藏文学习 | 中藏对照经文

了义大手印祈愿文

Aspiration of the Mahāmudrā of Definitive Meaning

༄༅། །ངེས་དོན་ཕྱག་ཆེན་སྨོན་ལམ།

作者:第三世噶玛巴让炯多杰
Author: the 3rd Karmapa, Rangjung Dorje
རྩོམ་པ་པོ། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། །

点击图片切换大图/小图
第3世噶玛巴让炯多杰
摘自dharmadownload.net
法王唱诵摘自2022年2月15日38th祈愿法会 第六天

ན་མོ་གུ་རུ།
namo guru
南无咕噜

བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །
All you masters and yidam deities of the various maṇḍalas,
上师本尊壇城诸圣众,

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །
Buddhas and your heirs throughout the ten directions and three times:
十方三世诸佛及佛子,

བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །
Turn your loving attention towards me and grant your blessings,
悲念于我及我所发愿,

ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་རླབས་མཛོད། །
So that all may be conducive to the fulfilment of my aspirations.
愿皆如意成就祈加持。

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
May streams of virtue, unsullied by the three conceptual spheres,
我及无边一切有情众,

བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་སྐྱེས་པའི། །
Sprung forth from snowy peaks—my own pure intentions and actions,
意乐加行清净雪山生,

འཁོར་གསུམ་རྙོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས། །
And those of all other sentient beings, who are infinite in number—
三轮无著善业长流水,

རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །
All merge into the vast ocean of the buddhas’ four kāyas.
愿皆汇入四身佛海中。

ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ། །
Meanwhile, for as long as I have not yet reached that level of attainment,
乃至未得如此果位时,

སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །
Throughout the course of my many lives in one rebirth after another,
所有一切生生世世中,

སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་། །
May I never so much as hear the words ‘wrongdoing’ or ‘suffering’,
不闻罪业苦恼之音声,

བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
And may I enjoy the splendour of oceanic happiness and virtue.
愿常受用善乐福德海。

དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན། །
Having found supreme freedom and advantage, with faith, diligence, and wisdom,
具信智慧精进及暇满,

བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས། །
May I rely upon excellent spiritual friends, receive the elixir of instruction,
侍善知识得授极心要,

ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར། །
And accomplish it in the proper way without any impediment,
如法行持无诸中断障,

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པར་ཤོག །
Putting the genuine Dharma into practice throughout all my lives.
愿修胜法生生世世中。

ལུང་རིག་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ། །
Study of scripture and reasoning liberates from the veils of unknowing;
闻思教理无知遮障离,

མན་ངག་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ། །
Contemplating instructions overcomes the dense darkness of doubt;
口传抉择灭诸疑惑暗,

སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ། །
And the light arisen from meditation illuminates reality just as it is—
修生光明鲜明显实相,

ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །
May the radiance of these three forms of wisdom expand and increase.
愿令三智明照更增胜。

རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན། །
The ground is the two truths, free from eternalist and nihilistic extremes;
离有无边二谛之基义,

སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས། །
The supreme path, twofold accumulation, unlimited by projection and denial,
离增损边胜道二资粮,

སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དོན་གཉིས་འབྲས་ཐོབ་པའི། །
Brings the fruition, twofold benefit, free from the extremes of existence and quiescence—
离轮涅边二利获胜果,

གོལ་འཆུག་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །
May I encounter this Dharma that is without error or confusion.
愿遇正法无错无误导。

སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ། །
Upon the basis of purification, mind’s nature of clarity and emptiness in union,
净基心性明空本双运,

སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །
May that which purifies, the great adamantine yoga of Mahāmudrā,
能净大印金刚大瑜伽,

སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །
Purify its objects, the stains of adventitious delusion,
所净忽尔迷幻之垢染,

སྦྱངས་འབྲས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །
And, as a result, may I realize the immaculate dharmakāya.
愿净之果无垢法身现。

གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེངས། །
Eliminating misconceptions of the ground brings assurance in the view;
于基断诸增益决定见,

དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །
To sustain that view without distraction is the key point of meditation;
守护于此无散为修要,

སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱོད་པའི་མཆོག །
And to train in all of meditation’s facets is the supreme form of action—
精通于修即是最胜行,

ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །
May I possess the confident assurance of view, meditation and conduct.
愿于见修行三得决定。

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །
All phenomena are but apparitions of the mind;
一切诸法皆心所幻显,

སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་། །
Mind itself is without mind, empty of mind’s essence—
心亦无在心之体性空,

སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །
Empty yet unrestricted, appearing in any way at all.
空而无碍一切皆显现,

ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་ཤོག །
Having examined it well, may I eradicate the base.
愿善观察断增益深根。

ཡོད་མ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ། །
I mistake my own perceptions, which have never been real, for objects,
自显无实迷执为外境,

མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ། །
And through ignorance’s power, confuse my own awareness for a self.
以无明故执自明为我,

གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱམས། །
Through duality’s force, I roam the arena of saṃsāric existence.
被二执驱漂泊诸有界,

མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩད་བརྡར་ཆོད་པར་ཤོག །
May I thoroughly eradicate ignorance and delusion.
愿破无明总断惑幻源。

ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་གཟིགས། །
It is not existent, for even the buddhas have not seen it.
非有以至诸佛亦未见,

མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །
It is not nonexistent, for it’s the basis of all saṃsāra and nirvāṇa.
非无此乃轮涅一切基,

འགལ་འདུ་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ། །
This is not a contradiction; it’s the middle way of unity.
非悖此即双运中观道,

མཐའ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །
May I realize mind’s nature, free from limiting extremes.
愿能领悟离边心法性。

འདི་ཡིན་ཞེས་པ་གང་གིས་མཚོན་པ་མེད། །
There is nothing to point to, saying, “It is this.”
无有任何可指此即是,

འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད། །
Nor can there be denial as in, “This it is not.”
亦无任何反证此非是,

བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས། །
Dharmatā, beyond the mind, is uncompounded.
法性超越心识本无作,

ཡང་དག་དོན་གྱི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་ཤོག །
May I determine the bounds of genuine reality.
愿能确定圆满真实际。

འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར། །
Not realizing this, I drift about in saṃsāra’s ocean.
不悟此故流转轮回海,

འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །
When I do realize it, buddhahood lies nowhere else.
若悟此者证觉非他处,

ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད། །
Everything is this; there is nothing else besides.
一切诸法无有是与非,

ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་མཚང་ནི་རིག་པར་ཤོག །
May I know the hidden point of the all-ground, dharmatā.
愿见法性阿赖耶之患。

སྣང་ཡང་སེམས་ལ་སྟོང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ། །
Appearances are mind; emptiness is also the mind.
显现是心空寂亦是心,

རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་ཡང་རང་གི་སེམས། །
Realization is mind; delusion too is one’s own mind.
了悟是心惑幻亦自心,

སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ལ་འགགས་ཀྱང་སེམས་ཡིན་པས། །
What’s arisen is mind; what’s ceased is also mind.
生起是心灭者亦是心,

སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཆོད་པར་ཤོག །
May I eliminate all misconceptions within the mind.
愿断一切增益于自心。

བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་སྒོམ་གྱིས་མ་བསླད་ཅིང་། །
Unspoilt by deliberate, mind-fabricated meditation,
未经刻意造作修所染,

ཐ་མལ་འདུ་འཛིའི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པར། །
And unswayed by the winds of ordinary preoccupation,
未遭世俗散乱所动摇,

མ་བཅོས་གཉུག་མ་རང་བབ་འཇོག་ཤེས་པའི། །
May I learn how to settle naturally without contrivance,
了知安住本然而无作,

སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་མཁས་ཤིང་སྐྱོང་བར་ཤོག །
And skilfully sustain the practice of mind’s ultimate point.
愿善修习护持心要义。

ཕྲ་རག་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་རང་སར་ཞི། །
With waves of coarse and subtle thought naturally calmed,
粗细分别波浪自消歇,

གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ངང་གིས་གནས། །
And the river of mind unmoving, spontaneously stilled;
平缓心河渐渐归停息,

བྱིང་རྨུགས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །
Uncontaminated by the taints of lethargy and dullness,
离却昏沉掉举之浑浊,

ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག །
May the ocean of śamatha remain steadfastly inert.
愿得安宁坚固寂止海。

བལྟར་མེད་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་ཚེ། །
When looking repeatedly at unobservable mind,
数数观察无可见之心,

མཐོང་མེད་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང་། །
The point of non-seeing is vividly seen, just as it is.
洞见本然不可见之义,

ཡིན་མིན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཉིད། །
And indecision—is it? or is it not?—is cut right through.
永断是耶非耶之疑虑,

འཁྲུལ་མེད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོག །
May I recognize my very own nature, without delusion.
愿此无谬自性自显现。

ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་མེད་སེམས་སུ་མཐོང་། །
Looking at objects, I see them as objectless mind;
观察境时无境唯是心,

སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང་། །
Looking at mind, mind is absent, empty of essence;
寻找心时无心心性空,

གཉིས་ལ་བལྟས་པས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ། །
Looking at both, duality is liberated there and then—
观察二者二执自解脱,

འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །
May I realize mind’s true nature, which is clear light.
愿能了悟光明心实相。

ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །
This absence of mental engagement is Mahāmudrā.
此离作意即是大手印,

མཐའ་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །
The freedom from extremes is the great Middle Way.
此离边者即是大中观,

འདི་ནི་ཀུན་འདུས་རྫོགས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །
Since all is here included, it is also Great Perfection.
此摄一切亦名大圆满,

གཅིག་ཤེས་ཀུན་དོན་རྟོགས་པའི་གདེང་ཐོབ་ཤོག །
May I acquire the confidence of knowing one and realizing all.
愿由知一得悟一切义。

ཞེན་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
Great bliss without attachment continues uninterruptedly;
无贪著故大乐续不断,

མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །
Clear light without conceptual identification is unobscured;
无执相故光明离遮障,

བློ་ལས་འདས་པའི་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
Non-conceptuality beyond the mind is spontaneously present—
无念超思任运自显现,

རྩོལ་མེད་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །
May effortless experience emerge in a never-ending flow.
愿生离勤修受无间断。

བཟང་ཞེན་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །
Attachment to positive experience is liberated of its own accord;
善妙觉受贪著当下解,

ངན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་དག །
Negative thinking and delusion are purified within the natural expanse;
恶念迷惑自性界中净,

ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྤང་བླང་བྲལ་ཐོབ་མེད། །
And ordinary awareness is neither shunned nor sought, neither lost nor gained—
平常心无取舍与得失,

སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །
May I realize the truth of dharmatā that is beyond conceptual elaboration.
愿悟离戏法性真实谛。

འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །
Although beings’ true nature has always been awakened,
众生自性恒常圆满觉,

མ་རྟོགས་དབང་གིས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས། །
In their non-recognition, they wander in saṃsāra without end.
未悟此故无尽漂轮回,

སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །
For these sentient beings whose misery knows no bounds,
于诸痛苦无边有情众,

བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
May I develop a compassion that is unbearably intense.
愿我心续生起强烈悲。

བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཡང་མ་འགགས་པའི། །
The strength of unbearable compassion is unrestricted,
悲时难忍大悲震撼力,

བརྩེ་དུས་ངོ་བོ་སྟོང་དོན་རྗེན་པར་ཤར། །
And in this love, the reality of the empty essence laid bare.
空性赤裸闪耀现于前,

ཟུང་འཇུག་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི། །
May I constantly cultivate this supreme, unerring path of unity
于此最胜双运之大道,

འབྲལ་མེད་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྒོམ་པར་ཤོག །
And may I never be apart from it, by day or by night.
愿我昼夜修习永不离。

སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་། །
With sight and heightened perception born of meditation,
修力所生眼等诸神通,

སེམས་ཅན་སྨིན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་སྦྱངས། །
May I bring beings to maturity, fully purify buddha realms,
成熟有情清净诸佛刹,

སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །
And fulfil the aspirations to accomplish a buddha’s qualities—
愿以成就践行诸佛法,

རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག །
Thus may I awaken, with perfecting, maturing and purifying all complete.
圆满成熟清净成正觉。

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
Through the compassion of the buddhas and their heirs in every direction,
十方诸佛佛子大悲力,

རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཐུས། །
And the power of whatever wholesome virtue there might be,
所有一切清净善业力,

དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
May my own and all other beings’ purest aspirations
愿我以及一切诸有情,

སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
Be fulfilled, exactly in accordance with our wishes.
所有净愿如意皆成就。

相关课程 Related Courses:

  • 2010 『外国弟子课程』「了义大手印祈愿文」开示(『International Students Course』Aspiration Prayer for Mahamudra)
  • 2006 教授大手印祈請文
  • 网页修改记录:2022年2月15日,新建网页及音频;2022年8月26日,添加“相关课程”;2024年3月28日添加图片、页面及文字略作更动。