藏文学习 | 中藏对照经文

心经回遮法

The Heart Sutra with the Repulsion of Maras

ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་བདུད་ཟློག །

dharmaebooks.org出版
中文翻译Bamboo对应藏文略有改动
时间:2020年4月18日 为法王“祛病消灾”网络祈祷第一天法本

Uploaded on 1/17/2021
Last updated on 3/04/2023

法王的开示请见 “祛病消灾”网络念诵第一天——《心经回遮法》。Bamboo在大宝开始直播前几天都恶梦连连, 梦里无数毒蛇吐信。直播当天早上还发起了烧。结果跟着大宝诵了这篇《心经》,什么恶梦和发烧都没了。睡得特别香。

法王诵念《心经回遮法》(截取完整一遍)

སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
Beyond words, beyond thought, beyond description, Prajñāpāramitā
无可言思般若度(Bamboo注:藏文直译是“到空性、智慧的彼岸”)

མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །
Unborn, unceasing, the very essence of space,
不生不灭虚空体

སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །
The sphere of individually self-aware wisdom:
各别自证智行境

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homage to the mother of the buddhas of past, present and future!
三世佛母我敬礼

心经
Heart Sutra
༄༅།། ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་མདོ།།

Source from 24th Kagyu Monlam in Jan., 2007
摘自2007年1月第24届噶举祈愿

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
Thus did I once hear.
如是我闻

བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།
The Bhagavan was dwelling on Vulture Peak Mountain in Rājagriha
一时佛在王舍城耆阇崛山中,与大比丘众

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
together with a great sangha of monks and a great sangha of Bodhisattvas.
及菩萨众俱

དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །
At that time, the Bhagavan entered the samadhi of enumeration of dharmas called “Profound Light.”
时佛世尊即入三昧,名广大甚深。

ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།
Also at that time the bodhisattva-mahāsattva Noble Lord Avalokiteshvara too, looking at the practice of profound transcendent prajna,
尔时,众中有菩萨摩诃萨,名观自在,行深般若波罗蜜多时,

ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། །
saw that the five aggregates are empty of nature.
照见五蕴皆空,离诸苦厄。

དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།
Then through the power of the Buddha,
即时舍利弗承佛威力,

ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
Venerable Shariputra said this to the bodhisattva-mahāsattva Noble Lord Avalokiteshvara:
合掌恭敬白观自在菩萨摩诃萨言:

རིགས་ཀྱི་བུ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་
“Son of Noble Family, how should any son or daughter of Noble Family,
“善男子!

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།
who wishes to practice the practice of the profound transcendent prajna, train?”
若有欲学甚深般若波罗蜜多行者,云何修行?”
Bamboo注:藏文直译是”欲到达甚深智慧彼岸,云何修行?“

དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
Thus he spoke, and the bodhisattva-mahāsattva Noble Lord Avalokiteshvara spoke these words to the Venerable Son of the Shāradvatis.
如是问已。尔时观自在菩萨摩诃萨告具寿舍利弗言:

ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
“Shariputra, any son or daughter of noble family who wishes to practice the practice of transcendent prajna should fully look like this.
“舍利子,若善男子、善女人行甚深般若波罗蜜多行时,
Bamboo注:藏文直译是”舍利子,若善男子善女人欲到达甚深智慧彼岸,

ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །
The five aggregates should be correctly viewed as empty by nature.
应观五蕴性空

གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །
Form is empty. Emptiness is form.
色即是空,空即是色。

གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །
Emptiness is not other than form; form is also not other than the empty.
色不异空,空不异色

དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །
In the same way feeling, conception, formations and consciousness are empty.
受、想、行、识亦复如是。

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ།
Shariputra, therefore all dharmas are emptiness:
舍利子!如是诸法空、无相,

མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ།
no characteristics, unborn, unceasing,
不生不灭、

དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ།
no stains, no freedom from stains,
不垢不净、

བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །
no decrease, and no increase.
不增不减

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་
Shariputra, therefore in emptiness
舍利子!是故空中无色,

གཟུགས་མེད། ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།
there is no form, no feeling, no conception, no formations, no consciousness;
无受、想、行、识,

མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད།
no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind;
无眼、耳、鼻、舌、身、意,

གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །
no form, no sound, no smell, no taste, no sensation, no dharmas;
无色、声、香、味、触、法,

མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད།
from no element of eye to no element of mind
无眼界乃至无意识界。

ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །
and up to no element of mind consciousness.
无无明亦无无明尽,

མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད།
There is no ignorance, no exhaustion of ignorance, up to no aging and death
乃至无老死

རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །
and also up to no exhaustion of aging and death.
亦无老死尽。

དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མེད།
In the same way, there is no suffering, no origin, no cessation and no path;
无苦、集、灭、道,

ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །
no wisdom, no attainment, and no non-attainment.
无智亦无得。

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
“Shariputra, therefore because the bodhisattvas have no attainment,
以无所得故,舍利子,菩提萨埵

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ།
they abide in reliance upon transcendent prajna;
依般若波罗蜜多故

སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།
as there is no obscuration of mind there is no fear;
心无挂碍。无挂碍故,无有恐怖,

ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །
they completely transcend the mistaken and reach ultimate nirvana.
远离颠倒梦想,究竟涅槃。

དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས།
All the buddhas dwelling in the three times fully and clearly awaken
三世诸佛依般若波罗蜜多故,

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །
to unsurpassed, true, complete enlightenment by relying on this profound transcendent prajna.
得阿耨多羅三藐三菩提。

དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས།
“Therefore, the mantra of transcendent prajna,
故知般若波罗蜜多

རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།
the mantra of deep awareness, the unsurpassed mantra,
是大神咒,是大明咒、是无上咒,

མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།
the mantra equal to the unequalled, the mantra that completely pacifies all suffering
是无等等咒,能除一切苦,

མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
should be known as truth, for it is not false.
真实不虚。

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།
The mantra of transcendent prajna is proclaimed:
故说般若波罗蜜多咒。即说咒曰:

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
tadyathā oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
嗡 揭谛 揭谛 波羅揭谛 波羅僧揭谛 菩提 薩婆訶 (三遍)

ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
“Shariputra, this is how a bodhisattva-mahāsattva should train in profound transcendent prajna.”
“如是,舍利弗!诸菩萨摩诃萨于甚深般若波罗蜜多行,应如是行。”

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ།
Then the Bhagavan arose from that samadhi
如是说已。即时,世尊从广大甚深三摩地起,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ།
and spoke to the bodhisattva-mahāsattva Noble Lord Avalokiteshvara.
赞观自在菩萨摩诃萨言:

ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།
“Excellent,” he said. “Excellent, excellent, Son of Noble Family. It is so. It is just so.
“善哉,善哉!善男子!如是,如是!

ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ།
Profound transcendent prajna should be practiced just as you have taught,
如汝所说。甚深般若波罗蜜多行,应如是行。

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །
and all the tathāgatas will rejoice.”
如是行时,一切如来皆悉随喜。”

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།
After the Bhagavan spoke these words,
尔时世尊说是语已,

ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤྭ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང༌།
the venerable Son of the Shāradvatis,
具寿舍利弗大喜充遍,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌།
the bodhisattva-mahāsattva Noble Lord Avalokiteshvara,
观自在菩萨摩诃萨亦大欢喜。

ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌།
all those in the gathering, and the world with its gods, humans,
时彼众会天、人、

ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།
demigods and gandharvas rejoiced
阿修罗、乾闼婆等,

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །
and greatly praised the words of the Bhagavan.
闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。

༈ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
tadyathā oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā
德雅他 嗡 揭帝 揭帝 波羅揭帝 波羅僧揭帝 菩提薩婆訶

༈ ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Namo! Homage to the Guru!
南无 礼敬上师

སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homage to the Buddha! Homage to the Dharma! Homage to the Saṅgha!
礼敬佛 礼敬法 礼敬僧

ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homage to the Great Mother, Prajñāpāramitā!
礼敬大佛母般若波罗蜜多

ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
Through the power and strength of paying homage to you,
我之一切真实语,

བདག་ཅག་གི་ཚིག་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །
May these words of ours come true!
当愿成就

ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་
Just as, long ago, the king of the gods Indra, by the power and strength of contemplating the profound meaning of transcendent prajna, the Great Mother,
如昔天王帝释思惟大佛母甚深般若波罗蜜多义

ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །
and reciting its words,
依止念诵

བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་
was able to avert the evil maras,
遣除魔王波旬等一切违缘;

དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱངཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་
so in the very same way, may we too, through the power and strength of contemplating the profound meaning of transcendent prajna, the Great Mother,
如是我亦依于思惟大佛母甚深般若波罗蜜多义,

ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །
and reciting its words,
依止念诵

བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་པ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་
avert all the negative influences which prevent us and those around us from accomplishing the true dharma!
魔王波旬等一切违缘,

བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག ། མེད་པར་གྱུར་ཅིག །
May they be annihilated! May they be rendered harmless!
愿皆遣除 愿成无有

ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །
May they be completely pacified!
愿成寂灭!愿极寂灭!

༈ གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །
Everything that arises interdependently
一切因缘和合生。

འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། ། ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །
Is unceasing and unborn, Neither non-existent nor everlasting,
不生亦不灭,不常亦不断;

འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། ། ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །
Neither coming nor going, Neither multiple nor single.
不来亦不去;不一亦不异,

སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྟོན་པ། །
To this teaching that pacifies all concepts and duality,
能说是因缘,善灭诸戏论

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། ། དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
The most sacred speech of the fully enlightened Buddha, We pay homage!
我稽首礼佛,诸说中第一。

བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང༌། །
May the eighty-four thousand types of obstructors be pacified,
平息八万魔部类,

མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང༌། །
May we be free of adverse, harmful conditions,
远离违逆损害缘,

མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །
And may we be harmonious. By the excellence
顺缘成就且圆满

བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །
Of this auspiciousness, may it be auspicious here and now.
愿此吉祥如意成。

回向 The Dedication བསྔོ་བ།།

བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད།
By this merit, may we attain omniscience,
以此功德愿证佛自性,

།ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ།།
Defeat the enemy wrongdoing,
降伏烦恼怨敌之过患,

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་ཀུན་མྱར་སྒྲོལ་ཤོག།
and free all wanderers soon from the ocean of existence Churned by great waves of birth, age, sickness, and death.
生老病死汹涌之波涛,愿度众生速脱轮回海。