法王新闻 | 2020年04月

法王“祛病消灾”网络念诵第六天——《极乐净土愿文》

Gyalwang Karmapa Chants the Aspiration for Rebirth in Sukhavati: Day Six

ཆགས་མེེད་བདེེ་སྨོོན།

時間: 2020年4月23日

Bamboo报道:在直播的开始,法王继续用藏、英、中三种语言发表关于净土的开示:就是我们要珍惜自己的这个地球,把它建设成极乐净土。

第六天直播视频总
Youku
Youtube
法王藏文(Tibetan)开示音频
法王英文(English)开示音频
法王中文开示音频

དང་པོ་ཚང་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས། དེ་རིང་དེ་རིམས་ནད་ཞི་བའི་ཉིན་དྲུག་པ་རེད།
Tashi delek. Today is the sixth day of our prayers for the pandemic to subside. Today we will recite Karma Chakme’s Aspiration for Birth in Sukhavati.
大家吉祥如意,扎西德勒。今天是“祛病消灾共修”的第6天,我们要念诵的是恰美仁波切所著的《极乐净土愿文》。

དེ་རིང་ང་ཚོ་ཡིས་གསུང་ཡ་དེ་མཁས་སྒྲུབ་རྐམ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདེ་སྨོན་དེ་མཉམ་དུ་གསུང་ཡ་ཡིན། སྤྱི་བཏང་གི་བོད་ལ་བདེ་སྨོན་དགེ་སྡུག་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་། དམངས་ཁྲོད་ཏུ་ཁྱབ་རྒྱ་ཆེ་ཤོས་དེ་ཆགས་མེད་བདེ་སྨོན་ཆགས་ཡོད་རེད་བསམ་དྲན་གྱིན་འདུག
In Tibet, there are many different prayers for rebirth in Sukhavati. Some long and some short, but the one that people know best is this one by Karma Chakme.
在西藏,关于《极乐净土愿文》有很多,有长有短。但是呢,大家最熟悉的就是这一篇。

སྤྱི་བཏང་ཐེགས་པ་ཆེན་པོའི་བཤད་ཚུལ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དག་དང་མ་དག་གཉིས་ཡོད་པ་གསུངས་ཡོད་ཡིན་པ་རེད། ད་དག་མ་དག་ཟེར་དུས། གཙོ་བོ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་གཙང་མ་གཙང་། མཛེས་མ་མཛེས་གཅིག་པུ་ལ་གོ་བ་མ་ཡིན་པར། ཞིང་ཁམས་འདི་སྒྲུབ་ཡའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕྲ་མོའམ་ཡང་ན། ནང་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོག་ནས་འགྲེལ་བཤད་རྒྱག་དགོས་ཡ་ཆགས་ཀྱིན་འདུག་བསམ་དྲན་གྱིན་འདུག
The Mahayana tradition teaches that there are pure and impure world realms. But we shouldn’t understand pure and impure as referring to the outer form. Instead, we should think that they refer to the subtle causes and conditions that create that world. It is said that an impure realm,
大乘佛教当中提到,净土和不净土,但是我们不应把这里的净和不净,理解成是在形容一种外在物质上的状况,比如是否干净或者赏心悦目。其实这里的净和不净是在描述两种世界不同的形成方式,或者说是通过更细微的精神层面的因缘而进行分类的。

དེ་ཡང་མ་དག་པའི་ཞིང་ཟེར་ཡོང་དུས། སེམས་ཅན་སྤྱི་དོན་གྱི་ལས་ལམ་ལ་བལྟས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཞིག་དང་། དག་པའི་ཞིང་ཟེར་ཡ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་འདེབས་ནས་སྒྲུབ་པ་དེ་འདྲ་ཞིག་ལ་གོ་ཡིས་ཡོད་ས་རེད། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེ། དག་པའི་ཞིང་མང་པོ་ཡོད་པའི་ནང་ནས། རྐྱེན་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཡོད་དུས་ཞིང་ཁམས་དྲག་ཆེ་ཤོས་འདྲ་ཆགས་ཡོད་རེད།
such as this earth, is created by the shared karma and afflictions of the sentient beings in it, and a pure realm is created by the aspirations of a buddha. Among all the many pure realms, Sukhavati is the easiest to take birth in, and has the greatest benefits, so it is the most well-known.
比如说,我们的地球,它是不净土的原因,是因为它是由所有这里众生的共业所形成的。而净土则是由某尊佛的愿力而形成的。在众多净土当中呢,由于极乐净土是最容易投生,最殊胜的,所以很多人一心向往。

ད་དེང་དུས་ཚན་རིག་པ་ཚོས་ཉི་མའི་ཁྱིམ་རྒྱུད་དང་། དེ་ག་ནང་བཞིན་མགོ་ཚེས་སྐྱ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་ཞིབ་འཇུག་མང་པོ་བྱེད་བཞིན་ཡོད་རེད་ལ། དེ་ག་ནང་བཞིན་ས་ཡི་གོ་ལ་ནང་བཞི་འགྲོ་བ་མི་འཚོ་གནས་ཐུབ་པའི་གོ་ལ་གཞན་པ་ཡོད་མེད་ཀྱང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྒོས་ནས་འཚོལ་བཞིན་པ་ཅིག་རེད། ཡིན་ན་ཡང་མཛེས་སྡུག་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་། ལོ་ངོ་ས་ཡ་སྟོང་ཕྱུར་རིང་ལ་སྲོག་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚོ་བའི་གཞི་མ་དང་། གསོ་སྐྱོང་བྱེད་མཁན་གྱི་ས་ཡི་གོ་ལ་རྩ་ཆེན་པོ་འདི། ང་ཚོས་ག་ལེ་ག་ལེ་ཅིག་སྣང་མེད་དུ་འགྲོ་གིན་འདུག་བསམ་དྲན་གྱིན་འདུག
Modern scientists have done a lot of research into our solar system, our galaxy, and the rest of this infinite universe. They are searching for other planets that might be habitable, just as the earth is. But we are neglecting our own precious planet, this beautiful earth that sustains us and is bursting with the energy of life.
现在科学家们对太阳系、银河系,还有浩瀚宇宙中的其他地方,做了很多研究和探索,在一直寻找那些像地球一样适合生存的星球。但是呢,我们似乎渐渐地忽视了自己这颗珍贵的、不仅美丽、而且亿万年来不停滋养和哺育着所有生命的地球。

སྤྱི་བཏང་ཟོག་ལས་ཀྱི་གསར་བཅད་བྱུང་བ་ནས་བཟུངས་ཏེ། ཕྱི་དངོས་པོ་ཡི་ཡར་རྒྱས་ཆེན་པོ་ཕྱིན་ནས། གང་ཅིའི་ཆ་ལ་ཡིན་པ་ཡིན་ནའང་སྟབས་བདེར་ཕྱིན་ཡོད་པ་རེད་དེ། ཡིན་པ་ཡིན་ན་ཡང་ང་ཚོས་གཏེར་མཚོ་སྔོག་འདོན་ཚབ་ཆེན་བྱས་པ་དང་། དེ་ག་ནང་བཞིན་རི་ཆུ་ཐང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁང་པ་དང་ལམ་ཁ་གསར་བཟོ་བྱས་ནས། ཁོར་ཡུག་ལ་དོར་བརླག་ཚབ་ཆེན་བཏང་བའི་མ་ཚད། འཛམ་གླིང་གི་ཚ་དྲོད་འགལ་བ་དང་། དེ་ག་ནང་བཞིན་ཤིང་ནགས་བཅོས་སྒྲིགས་བྱས་ཡ། དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་གངས་དང་འཁྱག་རོམ་ཞུ བ་དང་། དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་གཙང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འབག་བཙོག་བཟོ་ཡའི་གནས་ཚུལ་མུ་མཐུད་ནས་འབྱུང་བསྡད་ཡོད་རེད་ལ། དེ་ནས་ང་ཚོ་འགྲོ་བ་མིའི་བྱེད་སྟངས་ལ་རྟེན་ནས།
Although since the industrial revolution, our lives have become easier and facilities more developed, we have achieved this by plundering the earth for resources, and we have covered more of it with buildings and roads, causing great destruction in the process. We have triggered global warming, and caused deforestation, the melting of glaciers, and the pollution of rivers and oceans.
虽然工业革命之后,物质上得到了极大的丰富和方便,但是呢,我们对资源过度地开采和使用,再将森林、原野变成了楼房、公路的过程中,已经对环境造成了巨大的破坏。我们引发了气候变暖、森林退化、冰川融化、河流海洋的污染等一系列问题。

ཉིན་མ་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་དངོས་རིགས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཙམ་རྩ་སྟོང་དུ་འགྲོ་བསྡད་ཀྱིན་ཡོད་རེད།
Every day hundreds of species go extinct because of human actions.
每一天都有数百个物种,因为人类的行为而从此灭绝。

ད་དུང་ཡིན་པ་ཡིན་ནའང་ང་ཚོ་ཡི་འདོད་བརྔམ་ལ་མཚམས་དང་ཚོད་མེད་པ་ཞིག་ཆགས་ནས། ས་ཡི་གོ་ལ་ཆེན་པོ་འདི་ཕངས་མེད་དུ་བཏང་པ་ཡིན་ནའང་ཚིམས་ཐབས་མེད་པ་ཞིག་དེ་འདྲ་ཞིག་ཆགས་ཡོད་རེད། ང་ཚོས་ནམ་རྒྱུན་ཁོར་ཡུག་དང་འབྲེལ་བའི་གསར་འགྱུར་ཡིན་ན་རེད། དེ་ག་ནང་བཞིན་བརྟག་དཔྱད་ཞིབ་འཇུག་གི་གནས་ཚུལ་མང་པོ་ཞིག་ང་ཚོས་གོ་ཡིས་ཡོད་རེད། ཡིན་ན་ཡང་མི་མང་པོ་ཞིག་ལ་སོ་སོས་དངོས་སུ་མིག་མཐོང་ལག་ཟིན་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་བསགས་མེད་པ་དང་། ལྷག་པར་ཏུ་གྲོང་ཁྱེར་ནང་ལ་སྡོད་མཁན་ཚོས་དེ་བས་ཀྱང་ཤེས་ཚོར་གང་ཡང་ཡོག་གིན་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཞིག་མཐོང་བསྡད་ཡོད་རེད། དཔེར་ན་ང་ཚོས་ཚ་བ་ཚིག་པའི་སྐབས་ལ་གྲང་གློག་གཏོང་བ་དང་། འཁྱག་ཡོང་དུས་ཚ་གློག་འབར་ནས། གང་ལྟར་སོ་སོ་བག་ཕེབས་པོ་ཡོང་ཡ་གཅིག་དང་། སྐྱིད་པོ་ཡོང་ཐབས་ཤིག་གཙོ་འདོད་དེ་ཞེ་པོ་ཡོད་རེད། ཡིན་ན་ཡང་མི་ཚང་མ་ཡིས་སོ་སོ་བག་ཕེབས་པོ་ཡོང་ཐབས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་ཆུང་ཆུང་རེ་བྱེད་ཡོང་དུས། མཐའ་མ་དེ་ལ་ཁོར་ཡུག་ལ་རྡོག་ཁྲེས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཆགས་ནས་ཡོང་བསྡད་པའི་དེའིི་དངོས་ཡོད་གནས་ཚུལ་དེ་ཕལ་ཆེར་མི་མང་པོ་ཞིག་གིས་ཤེས་ཀྱིན་ཡོད་མ་རེད།
Our greed knows no limits. It is so strong that even swallowing the entire earth could not satisfy it. We hear about all of this on the news. We hear about the research, but we have no actual experience, especially those of us who live in cities. When it gets hot, we turn up the AC, and when it gets cold, we turn on the heating. We always try to make ourselves more comfortable, and life more enjoyable. For the individual, it seems such a small thing, but we never consider how great a burden we are placing on the earth or the cost to the environment.
我们的欲望跟贪婪没有止境的,哪怕是吞噬了整个地球,也都无法满足。虽然我们不断地听到各种有关环境问题的新闻和调查研究,但是很多人却没有真的亲眼所见,或亲身体会过,尤其是我们当中那些常年生活在城市里的人们。当我们觉得热的时候,就会打开空调,当我们觉得冷的时候,就会换成暖气。总是想办法让自己更舒适、更享受。可是,从来没有想过,就是因为我们每一个人,都想要多那么一点点的舒适,就给这地球带来多大的负担,因此付出多大的代价。

དེ་མ་ཚད། ང་ཚོ་མཚམས་མཚམས་ཅུང་ཟད་མ་བདེ་བ་ཆགས་དུས། གཉིད་ལོག་ལངས་ནས་ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་མང་པོ་བྱས་ནས་དྲག་འགྲོ་ཡའི་ཐབས་ཤེས་བྱེད་བསྡད་ཡོད་པ་རེད། ཡིན་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཁོར་ཡུལ་གྱི་གནས་སྟངས་ཇེ་སྡུག་ལ་ཕྱིན་པའི་དེ་ཡིས། འགྲོ་བ་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་གྱུར་སྟོང་གྱུར་ཞིག་ཆགས་ཡོད་རེད་དེ། ཡིན་པ་ཡིན་ནའང་ཁོང་ཚོ་ཤི་སྐུང་བརྒྱབ་ནས་བསྡད་ཡ་མ་གཏོགས་པའི་ཐབས་ཤེས་གཞན་དག་མེད་པའི་གནས་སྟངས་ཆགས་ཡོད་རེད། དེ་འདྲ་ཡིན་དུས་ང་ཚོས་ངེས་པར་དུ་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་གནས་བབ་ཐོག་ནས་བསམ་བློ་གཏོང་ཡ་དང་། བདག་གཞན་གཅེས་བའི་ཐོག་ནས་བསམ་བློ་གཏོང་ཐུབ་ཡ་བྱས་ནས། འབད་རྩོན་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ནས་གཞི་ནས་ང་ཚོ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུན་མོང་གི་ཁྱིམ་གཞིས་འདི་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་ཡའི་སེམས་ཤུགས་དང་ལྷག་བསམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་སྐྱེས་ཐུབ་རེད་བསམ་དྲན་གྱིན་འདུག
If we feel slightly uncomfortable, we get upset and want to change things. But all the other beings are enduring a thousand times more suffering and pain due to the environmental destruction that we have wrought. And they can do nothing but suffer and die. Therefore, we need to see things from their perspective and think hard. Then we can finally become more motivated and more sincere in taking care of the home we share together.
不仅如此,有时候我们只要稍感不适,就会心烦意乱,辗转反侧,需要调整。可是除了人类之外,其他所有生物,因为环境恶化,正在承受着千倍万倍的痛苦和折磨,却只能坐以待毙。所以呢,我们应该更多地站在其他生命的角度,感同身受地为它们考虑,这样才能我们会更有动力,真心实意地为我们共同的家园着想。

མདོར་ན་ང་ཚོས་ཤེས་པར་གྱིས་དགོས་ཡ་དེ་ག་རེ་རེད་ཟེར་ན། ང་ཚོ་ལ་རང་གི་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་དེ་ཇི་ཙམ་མཐུག་པོ་ཡོད་པ་དེ་ཧ་གོ་ཡ་བྱས་ནས། ང་ཚོ་འཚོ་གནས་གྱི་གཞི་མ་ས་ཡི་གོ་ལ་གཅེས་སྤྲས་བྱས་པ་དང་། དེ་ག་ནང་བཞིན་རང་བྱུང་ཁོར་ཡུལ་ལ་བདག་གཅེས་བྱེད་ཡ་དེ། ང་ཚོ་མི་རབས་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ང་ཚོ་མ་འོངས་པའི་མི་རབས་ཚོའི་འཚོ་གནས་ཀྱི་དོན་དག་གལ་ཆེ་ཤོས་དེ་ཆགས་བསྡད་ཡོད་པ་དེ་མ་བརྗེད་པ་བྱེད་དགོས་ཡ་གལ་ཆེན་པོ་རེད།
We must recognize how dense our ignorance is. We must cherish this planet that provides the foundation for us to live, and treasure the natural environment. The survival of our own and future generations depends on this.

我们必须认识到自己多么地无知,必须要学会珍视自然环境,珍爱生养我们的星球。因为世世代代的存亡都要将寄托于此。

ཁ་སང་ས་ཡི་གོ་ལའི་ཉིན་མོ་ཟེར་བ་དེ་རྩིས་སྲུང་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་རེད། དངོས་གནས་བྱས་ན། ང་ཚོ་འཚོ་གནས་ཀྱི་སྐར་མ་རེ་རེ་ཡིན་ན་འདྲ། དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་རེ་རེ་ཡིན་ནའང་འདྲ། ཚང་མ་ས་ཡི་གོ་ལ་དང་ཁ་བྲལ་ཐབས་མེད་ཞིག་ཆགས་བསྡད་ཡོད་རེད། དེ་འདྲ་ཡིན་དུས་ང་ཚོ་ལ་མཚོན་ན་ཉི་མ་རྟག་པར་ས་ཡི་གོ་ལའི་ཉིན་མོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཆགས་བསྡད་ཡོད་རེད། ཡིན་ན་ཡང་ད་ད་ལྟ་ས་ཡི་གོ་ལའི་ཉིན་མོ་ཞེས་ང་ཚོས་དྲན་གསོ་གཏོང་དགོས་ཡ་དང་དགའ་སྟོན་བྱེད་དགོས་ཡ་ཞིག་ཆགས་ཡོད་རེད། དེ་གཅིག་བྱས་ན་ཡིད་སྐྱོ་བའི་གནས་ཚུལ་ཅིག་རེད་བསམ་དྲན་གྱིན་འདུག དེ་ག་རེ་མཚོན་གྱིན་ཡོད་རེད་ཟེར་ན། ང་ཚོ་འགྲོ་བ་མི་ཡིས་རང་ཉིད་ག་རེ་ཡིན་པ་དེ་བརྗེད་འགྲོ་བཞིན་པའི་རྟགས་དང་། ཧ་མ་གོ་བའི་རྟགས་ཤིག་རེད་བསམ་དྲན་གྱིན་འདུག དེ་འདྲ་ཡིན་དུས་དེ་ང་ཚོས་ཧ་གོ་དགོས་ཡ་གལ་ཆེ་པོ་ཞེ་དྲག་རེད།
Yesterday was Earth Day. Actually, every minute that we are alive, every breath we take is intimately connected with our planet, so every day should be Earth Day for us. Perhaps it’s even a little sad that we need to have an Earth Day to remind us to celebrate it. It’s a sign that we human beings are forgetting who we are.
昨天是世界地球日,实际上呢,我们活着的每一分钟,每一次呼吸,都与这个星球紧紧相连。然而,让人觉得有点失落的是,我们却需要通过一个地球日来提醒自己去珍惜它。实际上,每天都应该是地球日,这也许说明了,我们人类已经慢慢忘却自己从何而来。

ཞམ་ལ་ཡ་ང་ཚོས་མཉམ་དུ་ཆགས་མེད་བདེ་སྨོན་གསུང་ཡ་ཡིན།
Now we will recite Karma Chakme’s Aspiration for Birth in Sukhavati together. Thank you.
接下来,让我们一起念诵恰美仁波切的《极乐净土愿文》。谢谢。

Bamboo评论:明明有《佛说阿弥陀经》这部佛陀介绍极乐世界的佛经,不晓得藏人为什么还要造一堆的《愿文》。难道一个劲地念《愿文》就能去极乐世界了吗?这就好比中国刚改革开放时,中国人最向往去欧美, 移民欧美。你说你成天念着:我要去美国,我要去美国。就能去美国了吗?后来,中国改革开放二十多年后,很多人房子、车子、票子都有了,英语也会,都能去美国看看了。结果发现,美国有的,中国现在都有, 而且好像还不如中国的大城市安全和生活方便呢。所以,不要老是外求。要珍惜自己拥有的,去改善它。

这个愿文,法王唱得无比优美。

《极乐净土愿文》中文同步转播