藏文学习 | 高级

拔济苦难陀罗尼经

The Sutra of the Dharani that Thoroughly Liberates from Suffering

སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ།

中文版由玄奘法师自梵文所译
藏文版由法王邬金钦列多杰自玄奘法师中文版所译
时间:2020年4月20日 为法王“祛病消灾”网络祈祷第三天法本之一

法王的开示请见 “祛病消灾”网络念诵第三天

法王诵念《拔济苦难陀罗尼经》(一遍)

རྒྱ་ནག་སྐད་དུ། པ་ཅི་ཁུའུ་ནན་ཐུའོ་ལུའོ་ཉི་ཅིང༌།
In Chinese: Pa chi khu’u nan tuo luo nyi ching
漢語云:拔濟苦難陀羅尼經

བོད་སྐད་དུ། སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ།
In Tibetan: sDug bsngal las rnam par dgrol ba’i gzungs kyi mdo
藏語云:拔濟苦難陀羅尼經

བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
I prostrate to the Bhagavan Buddha, Protector Akshobhya.
顶礼不动如来

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོོད་ན
Thus have I heard. At one time, the Bhagavan was dwelling
如是我聞。⼀時薄伽梵在室羅筏。

རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།
in Shravasti, in Jetavana Grove, the park of Anathapindada
住誓多林給孤獨園。

ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་དག་ དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
together with countless hearer disciples and bodhisattva mahasattvas,
與無央數聲聞菩薩摩訶薩俱。

ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་སོགས་ཀྱི་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ།
and also surrounded by an immeasurable, great assembly of gods, humans, asuras, and so on.
及諸天⼈阿素洛等。無量⼤眾前後圍繞。

དེའི་ཚེ་འདུས་པ་དེ་དག་གི་དབུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་མཆིས་པ་
At that time, amidst those assembled was the bodhisattva named Ornament of Inexpressible Qualities,
爾時眾中有⼀菩薩。名不可說功德莊嚴。

དེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ།
who arose from his seat and prostrated with his head at the feet of the Bhagavan.
⽽起頂禮佛⾜。

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
With palms together and with respect, he said to the Bhagavan,
合掌恭敬⽩佛⾔。

བཅོམ་ལྡན་འདས། དེང་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དག་
“Bhagavan, at present in this world system boundless sentient beings
世尊。今此世界無量有情

ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས།
are engaging in various sorts of wrongdoing under the influence of the causes and conditions of kleshas,
煩惱因緣造諸惡業

སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དྭགས་དང༌། བྱོལ་སོང་རྣམས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའམ།
and thus will fall into hell, preta, or animal realms,
當墮地獄餓⿁傍⽣(Bamboo注: ‘傍生’就是‘畜生’的意思。)

ཡང་ན་ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དོས་དྲག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་
or else will experience the various severe forms of suffering of god and human rebirths.
或天⼈中受諸劇苦。 /p>

ཐུགས་བརྩེ་བས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།
I request you to teach a method to thoroughly liberate them, out of compassion and affection.”
唯願哀愍。⽅便拔濟。

དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ། ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ།
He said this, and the Bhagavan replied, “Child of noble family, excellent. Excellent.
佛⾔。 善男⼦。善哉善哉。

ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལེགས་སོ།
It is excellent that you have made such a request, out of compassion and affection for sentient beings.
汝能哀愍⼀切有情。作如是請。

དོན་དེའི་ཕྱིར་དེང་ཁྱོད་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཐབས་བསྡུས་པ་ངས་བཤད་ཀྱིས། ཉོན་ཅིག་ཡང་དག་པར་ཉོན་ཅིག །
To that end, I will now teach you a method that thoroughly liberates from all suffering, therefore listen. Listen well.
諦聽諦聽。 吾今為汝略說拔濟眾苦⽅便

རིགས་ཀྱི་བུ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བས།
Child of noble family, because the completely perfect buddha named Bhagavan Akshobhya
善男⼦。有佛世尊。名為不動如來應正等覺。

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་འཚལ་བས་ན།
seeks benefit and happiness for all sentient beings,
為欲利樂諸有情故。

གཟུངས་སྔགས་འདི་གསུངས་ཤིང་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་དུ་བགྱིད་པར་གནང་ངོ༌།
he uttered this dharani mantra, and had those assembled recite it.
陀羅尼。令眾誦念

སྔགས་སྨྲས་པ།
The mantra is spoken thus:
陀羅尼曰:

ཀཾཀནི་ཀཾཀནི། རོཙནི་རོཙནི། ཏྲོཊནི་ཏྲོཊནི། ཏྲཱསནི་ཏྲཱསནི།
KAṂKANI KAṂKANI ROCHANI ROCHANI TROṬANI TROṬANI TRĀSANI TRĀSANI
羯羯尼羯羯尼 魯折尼魯折尼 咄盧磔尼咄盧磔尼 怛邏薩尼怛羅薩尼
པྲཏིཧན་པྲཏིཧན། སརྦ་ཀརྨ་ པརཾཔརཱཎི་མེ་སྭཱཧཱ།
PRATIHANA PRATIHANA SARVA KARMA PARAMPARĀṆI ME SVĀHĀ
般刺底喝那 般刺底喝那 薩縛羯莫 般藍般邏般謎 莎訶

The Dhāraṇi Mantra of Akshobhya 不動佛心咒

这是法王以前念的,在台湾中文网的“档案下载”里,是按梵文念的。应该更标准。

Namo bhagavate Akṣhobhāya, tathāgatāya, ārhate, saṃyaksaṃbuddhyāya.
那莫巴嘎瓦帝 阿邱比亞, 達他噶搭呀, 阿惹哈德, 桑母雅桑母布達雅. (Bamboo注:不动佛的梵文全称名号。)
Tadyathā: Oṃ kaṃkani kaṃkani. Rochani rochani. Troṭani troṭani. Trāsani trāsani.
答地雅他: 嗡 岡嘎尼 岡嘎尼. 魯折尼魯折尼. 咄盧磔尼咄盧磔尼. 怛邏薩尼怛羅薩尼.
Pratihana pratihana. Sarva karma paraṃparāṇime sarva sattvānañcha svāhā.
般刺底喝那 般刺底喝那. 薩縛羯莫 般藍般邏匿美 薩縛 薩埵難匝 梭哈.

རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས། །
Any son or daughter of noble family
若有善男⼦善女⼈。

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་གཡོ་དང་སྒྱུ་མ་མཆིས་པར་ཕྱག་བྱས་ཏེ་
who without pretense or guile pays homage to the tathagata, the completely perfect buddha Akshobhya,
⾄誠敬禮 不動如來應正等覺

གཟུངས་འདི་འཆང་བ་དང་འཛིན་པར་བྱས་ན།
and upholds and memorizes this dharani
此咒。

སྔོན་སྤྱད་པའི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་ལྔ་པོ་དག་གམ། རྩ་བ་བཞིའམ། མི་དགེ་བ་བཅུའམ།
will perfectly pacify all the wrongs they have previously done, including the five heinous deeds, the four root downfalls, the ten non-virtues,
先所造作。五無間業。四重⼗惡。

འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པའམ།
disparaging the assembly of noble ones,
毀諸聖賢。

དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།
or disparaging the true Dharma.
謗正法罪。皆悉除滅。

འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ན།
When their moment of death arrives,
臨命終時。

བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་དེ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གང་གི་མདུན་ན་མངོན་སུམ་དུ་འོངས་ནས།
Bhagavan Akshobhya and the bodhisattvas will come directly before them,
彼不動佛 與諸菩薩來現其前。

སྙན་པར་བརྗོད་ཅིང་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་གང་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་དོ།།
speak pleasantly and gladden them, and will make them thoroughly joyful.
讚歎慰喻。令其歡喜。

དེ་ནས་དེང་ཁྱོད་བསུ་བར་བྱེད་ཀྱིས་བདག་གང་དུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ།།
They will then say, ‘We welcome you now, thus it is right that we go together to the buddha field we dwell in.
復告之⾔。今來汝。 應我往所從佛國。

ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ངེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།
After dying too, that person will definitely be reborn in the pure land of Tathagata Akshobhya.
彼命終已。決定往不動如來清淨佛⼟。

རིགས་ཀྱི་བུ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བས།
Moreover, child of the lineage, since the tathagata, the completely perfect Buddha Durgati Shodhana Raja
善男⼦。復有世尊。名滅惡趣王如來應正等覺。

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་འཚལ་བས་ན།
seeks benefit and happiness for all sentient beings,
為欲利樂諸有情故。

གཟུངས་སྔགས་འདི་གསུངས་ཤིང་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་དུ་བགྱིད་པར་གནང་ངོ༌།
he uttered this dharani mantra and had those assembled recite it.
說陀羅尼。令眾誦念。

སྔགས་སྨྲས་པ།
The mantra is spoken thus:
陀羅尼曰:

ཤོདྷནེ་ཤོདྷནེ་སརྦ་པཱཔཾ་བིཤོདྷནེ་ཤུདྡྷེ་བིཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་བིཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ།
śhodhane śhodhane sarva pāpam viśhodhane śhuddhe viśhuddhe sarva karma viśhuddhe svāhā
輸達泥輸達泥 薩縛播波 毘輸達泥 戍睇毘戍睇 薩縛羯莫毘戍睇 莎訶

གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས།
If any son of the lineage or daughter of the lineage
若有善男⼦善女⼈。

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གཡོ་དང་སྒྱུ་མ་མཆིས་པར་ཕྱག་བྱས་ཏེ་
pays homage without pretense or guile to the tathagata, the completely perfect Buddha Durgati Shodhana Raja,
⾄誠禮敬滅惡趣王如來應正等覺。

སྔགས་འདི་འཆང་བ་དང་འཛིན་པར་བྱས་ན།
and upholds and memorizes this mantra,
受持此咒。

བསྐལ་པ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ།
they will always remember their lives from the previous fourteen thousand aeons.
萬四千常憶宿命。

གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལུས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།
Wherever they are born, they will always attain a powerful body.
所在⽣處得丈夫⾝。

དབང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ལས་འབྲས་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ།
They will have perfect faculties, and have firm conviction in cause and effect.
具⾜諸根。深信因果。

བཟོ་ཡི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་ཤིང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ།
They will be skilled in the various crafts, and will understand all the commentarial treatises well.
善諸技術。妙解諸

གཏོང་བ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།
They will delight in giving, and will be repulsed by all objects of desire.
好⾏惠施。厭捨諸欲。

ག་པའི་ལས་མི་བགྱི་ཞིང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ།
They will engage in no wrong acts and be free of all fear.
不造惡業。離諸危怖

ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་འགྱུར་རོ།
They will have a right livelihood and wisdom, and all beings will be extremely fond of them.
具正命慧。所愛重。

རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དྲུང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱུན་མར་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ།
They will always hear the true Dharma in the presence of a spiritual friend, unceasingly.
善友。聞正法。

བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་སེམས་ཐང་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ།
They will not abandon their wish for enlightenment even for an instant.
求菩提⼼曾無

ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ།
They themselves will be beautified by all good qualities.
以諸功德⽽⾃莊嚴。

ཡང་དག་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ།།
They will be endowed with perfect restraint, and will fear all wrongdoing.
具善律儀。怖諸惡業。

གཏན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་མཉེན་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།
They will always be without kleshas, and be mild and thoroughly pacified.
無匱乏。調樂靜。

ལྷ་དང་མི་དག་གི་ནང་དུ་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ།
They will always experience happiness among gods and humans.
於天⼈中。常快樂。

བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།
They will quickly attain the unsurpassed state of complete and perfect enlightenment.
速證無上正等菩提。

ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དག་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ།
They will never turn away from the ten transcendences.
終不退於⼗到彼岸

རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཕན་བདེ་ལ་འགོད་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ།
They will always have the wish to bring about the benefit and happiness of all sentient beings without exception.
常願利樂⼀切有情。

གང་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དོན་དུ་གཞོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ།
Whatever they practice, they will not engage in self-interest.
諸所修⾏。非專⾃利

གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།
Wherever they are born, they will always be able to see a buddha.
在所⽣處。常得⾒佛。

དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་སུ་བགྲང་བར་འགྱུར་རོ།
They will be counted among the noble community that protects the true Dharma.”
護持正法。預賢聖眾。

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།
After the Bhagavan had spoken thus,
時薄伽梵說此經已。

ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི་རངས་ཏེ།།
the community of hearer disciples, bodhisattvas, gods, humans, and asuras rejoiced
聲聞菩薩及諸天⼈阿素洛等。

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།
and praised what the Bhagavan had said.
聞佛所說。皆⼤歡喜。 信受奉⾏。

སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།
The Sutra of the Dharani that Thoroughly Liberates from Suffering is completed.
《拔济苦难陀罗尼经》终。

ཆེན་པོ་ཐང་གུར་གྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ཞོན་ཙང་ནས་གོང་མའི་བཀའ་ལུང་གིས་རྒྱ་ནག་གི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ཞྭ་མཐོན་མཐིང་ཅན་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་དབང་གི་རྡོ་རྗེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་སྤྱི་ལོ་ ༢༠༡༤ ལོར་སླར་ཞུས་སོ། །
Translated into Chinese by Hsuan Tsang, the Tripitaka Master of the Great Tang, by imperial edict, and from that, translated and finalized by the holder of the Black Hat, Ogyen Trinley Wang gi Dorje, who was born in the lineage of the northern snowy land in degenerate times. Translation revised in the Wood Horse Year, 2014.6
此經由濁世中⽣於北⽅雪域之傳承者—⿊寶冠持有者鄔⾦欽列旺吉多傑,藏譯⾃⼤唐三藏⽞奘奉詔( 由梵⽂)翻譯之中譯本。陽⽊⾺年,⻄元2014年再次修訂。