藏文学习 | 高级

第37屆噶舉大祈願法會.法王特別開示(藏文学习版)
༧རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པས་བཀའ་བརྒྱུད་སྨོན་ལམ་ཐེངས་སོ་བདུན་པར་སྩལ་བའི་བཀའ་སློབ།
Special Address by the Gyalwang Karmapa for the 37th Kagyu Monlam in Bodhgaya

時間:2020年2月8日下午15:00-15:20 དུས་ཚོད། སྤྱི་ལོ་ ༢༠༢༠ ཟླ་ ༢ ཚེས་ ༨ ཕྱི་དྲོ།

地點:印度菩提迦耶大祈願會場 ས་གནས། རྡོར་གདན་བཀའ་བརྒྱུད་སྨོན་ལམ་ཆོས་ཪ།

中譯:堪布羅卓丹傑

本文内容选自第37屆噶舉大祈願法會.法王特別開示(注释版),把法王的开示录音对应每段内容分成了30段,以方便练听力。 藏、中、英对应的单词都用下划线标出。

法王开示音频(藏文)(总)

■此次法會,感謝嘉察仁波切和明就仁波切教導

བཀའ་བརྒྱུད་སྨོན་ལམ་ཐེངས་སོ་བདུན་པའི་ཚོགས་མགོན་དུ་ཕེབས་པའི་༧རྒྱལ་བའི་དོན་གྱི་༧རྒྱལ་ཚབ་དྲུང་གོ་ཤྲི་ཆེན་པོ་དང་། ༧སྐྱབས་རྗེ་ཟུར་མང་གར་དབང་རིན་པོ་ཆེ། ༧སྐྱབས་རྗེ་མི་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ། ༧སྐྱབས་རྗེ་འབོ་དཀར་ཡང་སྲིད་རིན་པོ་ཆེས་དབུས་པའི་བླ་སྤྲུལ་རྣམ་པ་དང་། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་དོན་ཡོད་ཀྱིས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་མཁན་སློབ་རྣམ་པ་དང་། དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ། ཕྱོགས་མཐའ་ཁག་ནས་ཕེབས་པའི་སེར་སྐྱ་མི་མང་རྣམ་པ། དེ་བཞིན་དྲ་ལམ་བརྒྱུད་དེ་གཟིགས་མཁན་དད་ལྡན་པ་ཡོངས་ལ་ངས་ཐོག་མར་སྙིང་ཐག་པ་ནས་འཚམས་འདྲི་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན།
第37届噶举大祈愿法会,主法上师国师嘉察仁波切,怙主苏曼噶汪仁波切、怙主明就仁波切和怙主波卡转世仁波切等各位与会上师祖古们,由堪布仁波切罗卓东由为主的堪布、阿阇黎、僧伽大众,以及来自世界各地的僧俗大众,和通过网路观看直播的具信法友们,首先,我在这里问候大家。
To begin, I would like to express my greetings to everyone who has come to this 37th Kagyu Monlam: His Eminence Goshir Gyaltsab Rinpoche, who has come to preside over the Monlam; Kyabje Zurmang Gharwang Rinpoche, Kyabje Mingyur Rinpoche, Kyabje Bokar Yangsi Rinpoche, and all the other lamas and tulkus; to Khenpo Lodrö Donyö Rinpoche and all the other khenpos and acharyas; to the vast gathering of the sangha; to all the members of the public, monastic and lay, who have gathered here from all over the world; and to everyone listening to this over the internet.

བཀའ་བརྒྱུད་སྨོན་ལམ་ཐེངས་སོ་ཅུ་སོ་བདུན་པ་དེ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་ངང་ནས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན
这次第37届噶举大祈愿法会,初、中、后善都已圆满顺利完成,在此向各位祝贺,扎⻄德勒!
Now I would like to express my congratulations and Tashi Delek at the close of this 37th Kagyu Monlam, which has been virtuous in the beginning, middle and end.

ད་རེས་སྨོན་ལམ་འདིར་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་གསུང་ཆོས་ལ་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་༧སྐྱབས་རྗེ་མི་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་གོ་བདེ་ལག་ལེན་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྒོམ་ཁྲིད་བཟང་པོ་ཞག་པོ་གསུམ་གནང་བ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་དངོས་གཞིའི་བཀའ་བརྒྱུད་སྨོན་ལམ་གྱི་ཐོག་གསང་བའི་བདག་པོ་༧རྒྱལ་ཚབ་གོ་ཤྲི་ཆེན་པོ་ནས་བཀའ་གདམས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་གི་གསུང་། ཨང་ཡིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཞེས། དོན་དུ་ལམ་རིམ་ཚིགས་བཅད་དུ་སྒྲིག་པ་དེ་དེང་སང་འཆད་ཉན་གནང་མཁན་དཀོན་པོ་ཆགས་བསྡད་ཡོད་རེད། ད་རེས་ང་ཚོ་ཚང་མས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་གནད་དུ་དབབ་པའི་མན་ངག་དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་ཁྲིད་སྙན་རྒྱུའི་གོ་སྐབས་ཐོབ་པ་དེ་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་། དགའ་དགུ་ཡི་རང་སྐྱེ་འོས་པ་ཞིག་རེད་བསམ་གྱི་འདུག །
本次祈愿法会前行课程由具智成就大德——怙主明就仁波切,以平易近人、 深入浅出的方式,给予了三天的禅修指导。之后祈愿法会正行部分,秘密之主 ——国师嘉察仁波切,开示了噶当派善知识——喀惹贡穹的教言《炼心七十二 劝》。这部偈诵体的道次第教法,现已少有人在教授和学习了。这次大众有幸 从国师嘉察仁波切处听闻如此犀利之口诀教授,机会难得,应深感欢喜。
This Monlam opened with the three-day Pre-Monlam teachings of excellent meditation instructions by the scholar and practitioner Kyabje Mingyur Rinpoche, who gave direct advice that was easy for everyone to understand and practical. Then, during the actual Kagyu Monlam, His Eminence Gyaltsab Rinpoche gave teachings on the Kadampa master Kharak Gomchung’s Seventy-Two Exhortations, which in fact is a teaching on the stages of the path in verse form. These days it is rare for this text to be taught, so to receive it from Rinpoche along with such pith instructions that get to the point is a great fortune we should feel happy and rejoice about.

■波卡仁波切受近事男戒,是傳承大事

དེ་བཞིན་འབོ་དཀར་མཁན་རིན་པོ་ཆེས་དབུས་པས་འབྲེལ་ཡོད་ཀུན་ནས་ཡུན་རིང་པོར་ཐུགས་རེ་གནང་བ་བཞིན། ཁ་སང་༧སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འབོ་དཀར་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་རིན་པོ་ཆེས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ལ། བླ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་༧རྒྱལ་ཚབ་གོ་ཤྲི་ཆེན་པོའི་སྐུ་མདུན་ནས་བར་མ་རབ་བྱུང་ལེགས་པར་ནོད་པར་མཛད་ནས། སྐུ་ལ་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཐོག་མར་གསོལ་བར་མཛད་པ་དེ་ད་རེས་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་འདིའི་མཛད་རིམ་གལ་ཆེན་པོ་ཞིག་དང་། བརྒྱུད་པ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དོན་ཆེན་ཞིག་ལ་བརྩི་ཡི་ཡོད།
另外,波卡堪布以及各位与波卡仁波切相关之人士,⻓久以来的心愿昨日终得圆满:怙主金刚持波卡转世仁波切在如此圣地,在才德贤胜之殊胜上师—— 国师嘉察仁波切座前善受近事男戒,首次着赤褐法衣。这不仅是噶举祈愿法会 中一项重要活动,更是传承历史之大事。
Likewise, as Khenpo Lodrö Donyö Rinpoche and everyone concerned have long hoped, yesterday during this Monlam and in this sacred place, Kyabje Vajradhara Bokar Yangsi Rinpoche received the barma rabjung vows of going forth from the embodiment of learning, venerability, and goodness, His Eminence Gyaltsab Rinpoche. For Yangsi Rinpoche to first don the saffron robes of a monk here should be considered an important event of this Monlam, and I see it as historically significant for the lineage.

བཀའ་བརྒྱུད་སྨོན་ལམ་ཞེས་ད་ལྟ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་འགོ་འཛུགས་མཁན་སྐྱབས་རྗེ་ཀར་ལུ་རིན་པོ་ཆེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་། རྒྱུན་སྐྱོང་མཁན་སྐྱབས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འབོ་དཀར་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གོང་མ་རེད། དེས་ན་མ་འོངས་པར་ཡང་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་དགུང་ལོ་ཆེ་ཙམ་ཆགས་པའི་སྐབས་ལ། རྗེ་གོང་མའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་བཞིན་བཀའ་བརྒྱུད་སྨོན་ལམ་འདི་མུ་མཐུད་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་བྱེད་པོར་འགྱུར་བའི་སྨོན་འདུན་དང་རེ་བ་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན།
现今闻名遐迩的噶举祈愿法会,由前世怙主卡鲁仁波切创立,前世怙主金刚持波卡仁波切护持发扬。因此,待转世仁波切较为年⻓之时,我希望他能继承前世之发心,成为守护、主持和发扬噶举祈愿法会的主事者。
What we now know as the Kagyu Monlam was begun by the previous Kyabje Kalu Rinpoche and then continued by the previous Kyabje Bokar Rinpoche. Thus, I have the hope that, following the aspirations of his predecessor, Yangsi Rinpoche will be the one who continues to uphold and sustain this Monlam when he reaches an appropriate age.

■兩大長老圓寂,特別追念供奉

ཕྱི་ལུགས་ལྟར་བརྩིས་ན་ན་ནིང་ང་ཚོ་བྱེས་སུ་ཡོད་པའི་ཀམ་ཚང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སྐུ་བགྲེས་པའི་གྲས་ནས། བག་ཡོད་རིན་པོ་ཆེ་དང་། མཁན་པོ་ཀར་ཐར་རྣམ་གཉིས་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་རེད། ཁོང་རྣམ་པ་གཉིས་རྒྱལ་མཆོག་ཀརྨ་པ་སྐུ་གོང་མའི་ཞལ་སློབ། བསྟན་པ་ལ་ལྷག་བསམ་དང་ཞབས་འདེགས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་མཁན་ཆགས་ཡོད།
去年(以⻄历来说),冈仓噶举身在海外的帕玉仁波切和堪布卡塔两位⻓老上师相继圆寂。他们均为第十六世法王噶玛巴的弟子,对传承有着无比广大的发心和奉献
Last year (according to the Western calendar), two elderly Kamtsang Kagyu lamas outside of Tibet, Bagyod Rinpoche and Khenpo Karthar Rinpoche, both passed away. They were disciples of the Sixteenth Karmapa, and both gave great service to the teachings with a pure, altruistic mind.

བག་ཡོད་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་མཚོན་ན་ལྔ་བཅུ་ང་དགུའི་ལོར་བོད་ནས་བྲོས་བྱོལ་དུ་ཕེབས་སྐབས་སྐུ་ངལ་མང་པོ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་ནང་རྟེན་མཆོད་རྫས་མང་པོ་བསྣམས་ཕེབས་ཐུབ་ཡོད་རེད། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་༧རྒྱལ་དབང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕངས་པ་མེད་པར་ཕུལ་ནས། དུས་ད་ལྟའི་བར་དུའང་ རུམ་བཏེག་གདན་སར་ ཚེས་བཅུ། དགུ་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྒྲུབ་མཆོད་གང་འདྲ་འཚོགས་རུང་དེ་དུས་ བེད་སྤྱོད་ གཏོང་རྒྱུ་དྲག་ཤོས་དེ་ཆགས་ཡོད། དེ་བཞིན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་གཞིས་ཆགས་གསར་འཛུགས་མཛད་ནས། སྡེ་དགོན་གཉིས་ཀ་ལ་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འགོ་འདོན་འཚོ་སྐྱོང་གནང་ཡོད། དེ་བཞིན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྲུབ་པའི་ནུས་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཡོངས་གྲགས་རེད། ད་ལྟ་རིན་པོ་ཆེ་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནའང་དེ་རིང་གི་ཉི་མ་སང་ཉིན་འཆར་བ་བཞིན་ཡང་སྲིད་ཅིག་གཏན་གཏན་ཕེབས་སྲིད་ཀྱི་རེད། དེའི་ཐོག་ལ་ང་རང་ནས་འགན་བརྒྱ་ཆ་བརྒྱ་ཐམ་པ་འཁུར་རྒྱུ་ཡིན། དེ་འདྲ་ཡིན་དུས་ཚང་མ་ལ་སེམས་ཁྲལ་མ་གནང་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན།
例如帕玉仁波切,1959年离开藏地之时,克服万难带出许多佛教圣物和法 器,随后全部供养给法王日佩多杰,至今还存放在驻锡地隆德寺,每逢初十与 玛哈嘎拉等大型法会,这些圣物都非常实用,且万分珍贵。之后,仁波切前往南印度建立了自己的村落,如父母般照顾寺院和村⺠。不仅如此,仁波切也是 众所周知成就“文殊阎摩敌”本尊修持之瑜伽士。虽然仁波切已圆寂,但就像太 阳翌日会东升般,仁波切的转世定会乘愿再来。我将百分之百负起这个责任, 请大家不要担心。
When Bagyod Rinpoche fled Tibet in 1959, he was able to bring with him many sacred objects and ritual items despite the many difficulties he faced. But he gave them all, holding nothing back, to Gyalwang Rigpe Dorje, and to this day those items are still used heavily during the Tsechu, Gutor, and other major pujas at Rumtek Monastery. Likewise, he established a Tibetan settlement in South India and was like a parent who nurtured and raised the monastery and community. It is also well-known that he had great powers from his practice of Manjushri Yamantaka. Though Rinpoche has now passed away, just as today’s sun will shine again tomorrow, his reincarnation will definitely come. I will bear full responsibility for his recognition, so please do not worry.

དེ་བཞིན་མཁན་པོ་ཀར་ཐར་རིན་པོ་ཆེའང་རྒྱལ་མཆོག་ཀརྨ་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཞེད་བཞིན་ཨ་རིར་ཐེག་གསུམ་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་ཕེབས་ནས། ལོ་བཅུ་ཕྲག་མང་པོའི་རིང་ཉིན་གྱི་མི་དང་། མཚན་གྱི་ཁྱི་བྱས་ནས་ཆོས་ཚོགས་རྒྱ་བསྐྱེད་དང་། སྒྲུབ་ཁང་གསར་འཛུགས། ཕྱོགས་གང་སར་ཕེབས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་དང་། ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་མཛད་ནས། དེང་སང་སྤྲུལ་སྐུར་མིང་བཏགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལས་ ལྷག་པའི་བསྟན་པ་ལ་མཛད་རྗེས་ ཆེན་པོ་བཞག་ཡོད།
另外,堪布卡塔仁波切早年遵照第十六世法王指示(Bamboo注:藏文的直译是“心意”),前往美国三乘法轮寺。几十年来,就像藏族谚语所说“白天人,晚上狗”一般,无分昼夜、全身心地投入在中心的发展和关房的建设上。与此同时,又去往各地弘扬佛法,指点迷津。仁波切的殊胜佛行事业,甚至超越了许多拥有转世祖古头衔的上师。
Likewise, according to the wishes of the Sixteenth Karmapa, Khenpo Karthar Rinpoche went to Karma Triyana Dharmachakra in America, where he spent many decades, working tirelessly day and night to establish a dharma center and retreat center. He traveled widely to teach dharma and to guide students. His accomplishments for the teachings were greater than those of many who are called tulkus these days.

ད་རེས་བཀའ་བརྒྱུད་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོའི་བླ་མ་མཆོད་པ་དང་སྟབས་བསྟུན་ནས་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་བ་རེད། གཙོ་བོ་ང་རང་ཚོ་ཚང་མས་བླ་མ་མ་བརྗེད་པར་གསོལ་བ་འདེབསགདམས་ངག་མ་བརྗེད་པ་ལག་ཏུ་ལེན། སེམས་ཅན་མ་བརྗེད་པར་གཞན་ཕན་ཞིག་སྒྲུབ་ཐུབ་པ་ཡིན་ན་བླ་མ་ཡང་དེས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས། རང་ཡང་དེས་སངས་རྒྱ་ཐུབ་པ། སེམས་ཅན་གྱི་དྲིན་ལན་ཡང་དེས་ལོན་པ་ཞིག་ཡོང་གི་རེད་དྲན་གྱི་འདུག །
这次为配合祈愿法会“供奉上师”之修持,也为能够圆满两位具德上师之心 意,而做了广大的供养。然而,关键依然是:不忘上师,至诚祈请;不忘教授,付诸实修;不忘众生,尽力利生──唯有如此,才能真正圆满上师心意, 自己才有可能成就佛果,回报众生大恩。
During the Offerings to the Gurus in this Kagyu Monlam, we have prayed to fulfill all the aspirations and wishes of these two great lamas who have passed, and we have made vast offerings to them. First and foremost, if we can supplicate the gurus without forgetting, practice their instructions without forgetting, and benefit other sentient beings without forgetting, we will fulfill the gurus’ aspirations. We ourselves awaken to buddhahood by doing this, and repay the kindness of sentient beings by doing this.

■祈願法會,就是實踐行菩提心

མདོར་ན་ད་རེས་བཀའ་བརྒྱུད་སྨོན་ལམ་དེ་དོན་དང་ལྡན་པ། བཀྲ་ཤིས་ལོ་ལེགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་རེད། དེ་ཡང་གཙོ་བོ་༧རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་ཚོགས་མགོན་དུ་ཕེབས། དེ་ནས་༧སྐྱབས་རྗེ་ཟུར་མང་གར་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ༧སྐྱབས་རྗེ་མི་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བླ་སྤྲུལ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་དང་། མཁན་སློབ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། དེ་ནས་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་བློ་རྩེ་གཅིག་དུ་སྒྲིལ། བློ་སྣ་ཆོས་ལ་གཏད་པའི་བྱིན་རླབས། དེ་བཞིན་འཛམ་གླིང་ཕྱོགས་མཐའ་ནས་ཕེབས་པའི་སེར་སྐྱ་མི་མང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་འདུན་གཅིག་གྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཡོང་དུས། བཀྲ་མ་ཤིས་བསམ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པ་ཞིག་དང་། དོན་མ་འགྲུབ་བསམ་ཡང་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཡོང་བ་ཆོས་ཉིད་རེད། ལྷག་པར་ད་རེས་ཀྱི་གོ་སྐབས་འདི་བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དང་། དང་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ང་རང་གི་ངོས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན། ཁྱེད་རང་ཚོའི་ནང་ནས་མི་མང་པོ་ལོ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་རིང་ལ་སྨོན་ལམ་ལ་ཞབས་འདེགས་སྒྲུབ་ཡོད། དེ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་། བཀའ་དྲིན་དྲིན་ཚོར་ཡོད།
总之,这次祈愿法会能够圆满举行,主要由于国师嘉察仁波切主法,怙主苏曼噶汪仁波切、怙主明就仁波切等上师祖古、堪布、阿阇黎、善知识们的广大悲愿,和数千僧众一心祈请、同心向法的加持力,以及来自世界各地僧俗大众⻬心发愿的缘故,才能得以成办。如此一来,纵是不想吉祥也会吉祥,不想如意也会如意,这是自然定律。而且我也想借此机会,对于噶举祈愿法会的工作人员和发心菩萨们(Bamboo注:此处藏文直译应该是“志愿者”,而非“发心菩萨”。), 表达我的谢意。许多人十余年坚持前来祈愿法会,无私地奉献和付出,我非常随喜,并且感恩各位。
To sum it up, this Kagyu Monlam has been completed in a meaningful and auspicious way. This is primarily because of His Eminence Gyaltsab Rinpoche presiding over the Monlam, and because of the compassion of Kyabje Zurmang Rinpoche, Kyabje Mingyur Rinpoche, and the other lamas, tulkus, great beings, khenpos and spiritual masters. It is also due to the blessings of many thousands of members of the sangha bringing their minds together as one and directing them toward the dharma. All the members of the public, monastic and lay, have been making prayers and aspirations with the same intention. The nature of things is that through this, the results will be auspicious even if the intent is not, and we will accomplish something even without meaning to. In particular, I would like to take this opportunity to thank all of the workers and gurusevakas for this Monlam. Many among you have served the Monlam for over a decade. I rejoice in this from my heart and feel deeply grateful.

སྤྱིར་སྨོན་ལམ་ཟེར་བ་དེ་གྱུར་ཅིག །ཤོག་ཅིག་ཟེར་ཁ་ནས་འདོན་རྒྱུ་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་པར། ལག་ལེན་བསྟར་རྒྱུ་ཞིག་དང་། རྒྱུན་སྐྱོང་དགོས་རྒྱུ་ཞིག་རེད། ང་ཚོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཟེར་བའམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟེར་བ་ཞིག་བཤད་རྒྱུ་ཡོད་རེད། དེ་ཡང་གཙོ་བོ་སྨོན་ལམ་རེད། དེ་མེད་པ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟེར་བ་ཡོད་མ་རེད། སངས་རྒྱས་ཏ་བཤད་མ་དགོས་པ་རེད། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་དེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་རམ། སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་འགྲོ་ཨེ་ཐུབ་མི་ཐུབ་ཅིག་ལྟ་དགོས།
祈愿不仅是口头上说说,或念念祈愿文而已,而是要不断实践并努力去做 的。我们大乘佛教时常提到发心、发菩提心,主要指的就是祈愿。缺少了发 心、祈愿,就无法成为菩萨,更不可能成佛。直到成就菩提果位、成就佛道之 前,我们都要尽力做到发心和祈愿。
A monlam or aspiration is not merely saying, “May it be so!” It is something we must put into practice and that we must sustain. In the Mahayana, we speak about bodhichitta. That is foremost an aspiration. Without it, there are no bodhisattvas, let alone buddhas. We need to see if we can keep our bodhichitta and aspirations until we reach the essence of enlightenment or buddhahood.

སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྨོན་སེམས་དང་འཇུག་སེམས་གཉིས་ཡོད་རེད། ད་ལྟ་བཀའ་བརྒྱུད་སྨོན་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་ལས་ཀ་བྱེད་རྒྱུ་འདི་ཕལ་ཆེར་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ལྟ་བུ་ཞིག་ཆགས་ཡོད་རེད། དེས་ན་ཚང་མས་སེམས་ཤུགས་མ་ཆགས་པར་སེམས་ལ་དཔའ་བཙུད། ལུས་ལ་ཤུགས་སྦྱིན་ནས་མུ་མཐུད་འབད་རྩོལ་གནང་རོགས་གནང་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན།
菩提心分为愿菩提心行菩提心两方面。我认为,在祈愿法会中的工作和协 助就是行菩提心。所以请大家提起精神(Bamboo注:此处藏文直译和英文翻译都是“大家不要泄气”。),鼓起勇气,继续努力
There are two types of bodhichitta, aspirational and engaged. When we are working now toward the Kagyu Monlam, I think this is engaged bodhichitta. So I’d like to ask you all to not get discouraged. Please take heart, find energy in your bodies, and keep up the good work.

■願大家盡量茹素,迴向疫病平息

ད་རེས་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་འདིའི་རིང་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བསགས་ཡོད་ནའང་དེ་དག་ཐམས་ཅད། རང་གི་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ནས་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པ། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ། ཡང་སྒོས་སུ་ཁ་བ་གངས་ཅན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མིག་དང་། ཁོང་པའི་སྙིང་གཅིག་པུ་༧སྐྱབས་མགོན་༧རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མཆོག་གི་སྐུ་ཚེ་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང་། ཐུགས་བཞེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ། ཆོས་བརྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། གཡུང་དྲུང་བོན་བཅས་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་མཛད་ཕྲིན་རྒྱས་པ། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད། ཞེན་ལོག་དང་མོས་གུས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས། བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་བ་དང་། འབྲི་སྟག་འབྲུག་གསུམ། འབའ་རོམ། ཡེལ་པ། ཀམ་ཚང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་ཐུགས་མཐུན། དམ་ཚིག་གཙང་བ། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཐུགས་མཐུན། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་དར་བ་ཞིག་ཡོང་བ་དང་།
这几日祈愿法会中,我们积聚了许多善根,有大有小,现要结合三时所积一 切善根而回向:回向佛教兴盛,众生喜乐;回向犹如“雪域面(Bamboo注释:直译是“额头”。)上目、身中心”之 尊者⻓久住世,心意圆满;回向所有教派,包括苯教所有大师们,⻓久住世, 佛行事业广大;回向具德达波噶举殊胜传承,能够结合厌离世间之心虔诚心,广演讲修、广弘道业,如夏季河水般增盛;直贡、达隆、竹巴、帕戎、耶 巴、冈仓等各噶举传承间,能够和谐融洽,誓言清净,相互赞叹,所有上师们 同心同德;所有施主们福德增⻓。
I would like to ask you all to take all the virtue we have gathered in this great Monlam, combine it with all the virtue gathered in the three times, and dedicate it so that the teachings of Buddhism may flourish and sentient beings may be happy. In particular, please dedicate it so that His Holiness the Dalai Lama, who for us Tibetans is like our eyes and our heart, may live long and so that his wishes may be spontaneously fulfilled. Please dedicate it so that the great beings who uphold the great dharma lineages and that of the Yungdrung Bön also live long, and so that their activities flourish.
In particular, please dedicate it so that through teaching, practice, and activity by way of the union of revulsion and devotion, the glorious Dakpo Kagyu tradition may increase just as the rivers swell in summer. We also should pray that all the Kagyu lineages—the Drikung, Taklung, Drukpa, Barom, Yelpa, Kamtsang, and so forth—may be harmonious and have pure samaya. May the beings who uphold the teachings be harmonious, always praising each other, and may the sponsors of the teachings have increasing merit.

དེ་བཞིན་འཛམ་གླིང་ས་ཡི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་སོགས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ལྷག་པར་ཨོ་སི་ཁྲུ་ལི་ཡའི་གླིང་དུ་ན་ནིང་ཟླ་བ་དགུ་པ་ཙམ་ནས་ད་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་བར་ཟླ་བ་བཞི་ལྷག་རིང་མུ་མཐུད་ནས་མེ་སྐྱོན་ཚབས་ཆེན་བྱུང་ནས། ལྷོ་ཀོ་རི་ཡའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཙམ་གྱི་ནགས་ཚལ་མེ་ལ་ཤོར་ནས། སྲོག་ཆགས་དུང་ཕྱུར་བཅུ་ལྷག་གི་ཚེ་སྲོག་ཤོར་ཚུལ་བཤད་བཞིན་ཡོད། དེ་བཞིན་དེང་སྐབས་རྒྱ་ནག་ལ་གློ་རིམས་ཚབས་ཆེན་ཕོག་ནས་མི་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཤི་བ་དང་། ནད་པ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ་ད་དུང་ཉེན་ཁའི་ནང་ཡོད་པ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་འཛམ་གླིང་ཧྲིལ་པོར་མི་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་སྣང་དང་དཀའ་ངལ་མང་པོ་ཡོང་བཞིན་ཡོད།
回向世界各地之疾病、饥荒、动乱、战争等灾难得以消除。尤其是从去年九 月直至今年一月持续四个月的澳洲大火,烧毁森林面积等同南韩国家大小,已 造成数亿动物死亡。以及近日国内的新型冠状病毒肺炎,至今已有六百多人往 生、上万人感染,世界各地受到影响,很多人心中惶恐、身处困境。
Please pray that all degenerations in the world such as disease, famine, and war may be pacified. In particular, for over four months from last September until this January, terrible wildfires have raged in Australia, burning forests equal in size to South Korea and killing tens of millions of living creatures, it is reported. Similarly, a severe contagious disease has struck China, killing over six hundred people and leaving tens of thousands of patients in critical condition. This has brought great fear and difficulty for everyone around the entire world.

དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གཙོ་བོ་རི་དྭགས་ལ་འཚེ་བ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་བཤད་བཞིན་ཡོད་པས། ང་ཚོས་ནུས་ཚོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་དམར་སྤོང་ཐུབ་ནའང་འདྲ། ལོ་གཅིག་ལ་སྤོང་ནའང་འདྲ། མི་ཚེ་གཅིག་ལ་སྤོང་ནའང་འདྲ། མདོར་ན་སྒོ་ཕྱུགས་ཀྱི་ཤ་ཟ་དགོས་འཁེལ་ན་མ་གཏོགས། རི་དྭགས་ཀྱི་ཤ་རྩ་བ་ནས་མ་བཟས་ན་ཡག་གི་རེད། དེ་མ་གཏོགས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་འཚེ་བ་ཇི་ཙམ་ཆེ་བ་དེ་ཚོད་ཀྱིས་སྔ་ཕྱི་མ་གཏོགས་རང་ལའང་དེ་དང་གཅིག་མཚུངས་དཀའ་ངལ་འཕྲད་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཤད་མ་དགོས་པ་རེད། མདོར་ན་སྤྱི་དང་སྒེར། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡོང་བའི་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་གང་ཆེ་གནང་རོགས་གནང་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན།
据说病毒源自猎⻝野生动物。因此希望各位,依据个人能力,发愿茹素一 月,茹素一年,或者茹素终生。如果仍需⻝肉,那么,只⻝用畜牧肉,不要⻝ 用野生动物肉。伤害生命的果报,终会回到自己身上,这是无争的事实。总 之,祈愿无论整体还是个人、自他的一切心愿,都能如法地任运成就。希望大 家可以如此更大更广地回向与祈愿。
The primary cause for this is harming wild animals, it is taught. Thus, according to our abilities, we should give up eating meat for one month, one year, or for the rest of our lives. Even if we find that we must eat domesticated animals, it is best not to eat the flesh of wild animals. It also goes without saying that no matter how large or small the harm we cause to another being’s life, it is the cause of sooner or later experiencing the same difficulties ourselves. In brief, I ask you please make dedications and aspirations so that your own benefit and others’ benefit is spontaneously and effortlessly accomplished according to the dharma.

■靜修期間,撰寫《解脫莊嚴寶論》釋論

ད་རེས་ཀྱི་གོ་སྐབས་འདི་བརྒྱུད་ནས་ང་རང་དང་འབྲེལ་བའི་སྐད་ཆ་ཚིག་ཁ་ཤས་བཤད་ན། ང་ད་ལྟ་མཚམས་ཀྱི་བཟོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་བསྡད་ཡོད། གཟུགས་པོའི་བདེ་ཐང་ནི་སྔར་ལས་ཡག་པ་ཡོད། ཤའང་ཏོག་ཙམ་སྐམ་ཡོད། སེམས་པའང་སྐྱིད་ཐག་ཆོད་ཡིན། གཙོ་བོ་ད་རེས་ཞུ་རྒྱུ་དེ་ང་མཚམས་ལ་བསྡད་པའི་རིང་ལ་དོན་དང་བྱ་བ་གཉིས་འགྲུབ་ཐུབ་པའི་རེ་བ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད།
借此机会,我想简单说明一下自己目前的状况。我现在在静修闭关(Bamboo注释:藏文直译是“一种闭关状”。),健康情 况比以往略好些,也略瘦些,心情也比较愉快。这次静修,主要目的、愿能完 成之事有二:
I would also like to take this opportunity to say a few words about my own situation. I have been staying in a sort of retreat. My health has improved, I’ve lost some weight, and I am certainly happy. What I would primarily like to explain today are the two things I would like to accomplish or do while in retreat.

དང་པོ་དེ། དྭགས་པོའི་ཐར་རྒྱན་དེ་ཆོས་རྒྱལ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་གསུང་རྩོམ་གལ་ཆེ་ཤོས་ཤིག་དང་། བཀའ་ཕྱག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ལམ་རིམ་གཅིག་པུ་དེ་ཆགས་ཀྱི་འདུག །དེ་ལ་འགྲེལ་པ་ཞིག་བྱུང་ན་བསམ་ཡུན་རིང་པོ་བརྩད་གཅོད་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་པ་རྙིང་པ་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་རག་རྒྱུ་ཁག་པོ་འདུག །ཟུར་མང་ལེགས་བཤད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གཅིག་འདུག་དེ་དངོས་སུ་གཞུང་དོན་དང་། གཞུང་ཚིག་ལ་འགྲེལ་པ་གང་ཡང་མཛད་མེད་པ་འདྲ། དཔེ་ཆའང་ཆ་ཚང་བ་མི་འདུག །ཉེ་ཆར་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བའི་ཐར་རྒྱན་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་བཤད་ཅིག་ཐོོབ་སོང་ཏེ་གཙོ་བོ་ཐར་རྒྱན་ནང་གི་གཏམ་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་གཙོ་བོ་རེད་འདུག །དེ་བཞིན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བློ་གྲོས་དོན་ཡོད་ཀྱི་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་དང་། འཛི་སྒར་མཁན་པོ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དོགས་གཅོད་དང་། དེ་བཞིན་འབྲི་གུང་མཁན་པོ་ཞིག་གིས་མཛད་པའི་མཆན་འགྲེལ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་ས་རེད། མདོར་ན་གཞུང་དོན་ཆ་ཚང་བའི་འགྲེལ་པ་ཞིག་མེད་པར་སྣང།
首先,《解脱庄严宝论》这部论著,是冈波巴大师最重要的著作之一,也是 唯一一部融摄了噶当派与大手印教法的道次第。⻓久以来,我一直四处找寻其 注释,却很难(完整)收集到(完整的)古本论注。虽然在苏曼列些札央的著作中有类似注 解,但其并没有针对主论本身文字和义理进行阐释,而且也有些许缺篇少⻚。最近,又得第二世巴沃祖拉陈瓦撰写的《解脱庄严宝论注》,然而其内容主要 是讲述《解脱庄严宝论》中的典故。另外,还有堪布仁波切罗卓东由撰写的 《解脱示密》,兹噶堪布钦列多杰的《释疑》,听说还有一部由某位直贡堪布 撰写的注解等等,都不是对整部论典完整的注释。
The first is that the Jewel Ornament of Liberation is the most important work written by the King of Dharma, Gampopa. It is the only text on the lam rim or stages of the path that teaches the union of the Mahamudra and Kadampa lineages. I have been searching for a commentary on it for a long time, but it is difficult to find complete, old commentaries. There are some instructions on it by Zurmang Lekshe Drayang, but he did not write any direct commentary on the words or their meaning, and the text is also incomplete.
In recent times, I obtained a commentary on the Jewel Ornament by Pawo Tsuglak Trengwa, but it primarily discusses it from the aspect of the stories. There is also Revealing the Hidden Meaning by Khenpo Lodrö Donyö and Resolving Doubts by Dzigar Khenpo Trinley Dorje, and there are also annotations by a Drikung khenpo. But there seems to be no complete commentary.

དེ་འདྲ་ཡིན་དུས་འདས་པའི་ལོ་ཁ་ཤས་ནང་བཀའ་བརྒྱུད་དགུན་ཆོས་སུ་དཔེ་བསྡུར། ལུང་ཁུངས། དོགས་གཅོད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐར་རྒྱན་གྱི་བགྲོ་གླེང་ཆེན་མོ་ཚོགས་ནས། དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕ་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ལུང་རིགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔྱད་པ་ཞིབ་མོ་བྱས་ཡོད་རེད། ངའི་ལས་འགན་དེ་བགྲོ་གླེང་བ་ཚོའི་ཞིབ་འཇུག་གི་གྲུབ་འབྲས་ལ་སླར་ཡང་དཔྱད་ཞིབ་དང་། ཕྱོགས་སྒྲིག་བྱས་ནས་ཐར་རྒྱན་གྱི་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀའི་འགྲེལ་ཆེན་ཞིག་རྩོམ་འབྲི་བྱ་རྒྱུ་དེ་རེད།
因此,在过去几年中,噶举辩经法会期间,我曾邀集各寺院才学之士,就 《解脱庄严宝论》的校对、考据和释疑三方面进行汇。并且,对于这部祖师 传下的甚深教典,在文词和义理两方面进行详细探讨。之后,我的责任是对于 研讨结论做研究和编辑,希望能够撰写出一部兼顾文词和义理的大释论。
For the last few years, therefore, we have held conferences on the Jewel Ornament where we have been engaging in detailed research into this profound foundational text of the Dakpo Kagyu by way of comparing editions, searching for the sources of citations, and resolving difficult points. My responsibility has been to review the results of research by the participants in those conferences, reexamine everything carefully, and compile it into a major commentary on the Jewel Ornament that comments on both the text and the meaning.

སྤྱིར་བཏང་ང་ལ་དེ་རྩོམ་པའི་སྤོབས་པ་དང་། ཤེས་ཡོན་གང་ཡང་ཡོད་མ་རེད་དེ་འགྲོ་རེས་པུས་མོ་ལ་ཐུག་པའི་དཔེ་ལྟར། ངས་གཅིག་མ་བྱས་ན་བྱེད་མཁན་ཡོང་རྒྱུ་ཁག་པོ་ཡིན་དུས། ད་རེས་ང་རང་མཚམས་ལ་སྡོད་པའི་རིང་ཐར་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་དེ་ཆ་ཚང་མ་ཚར་ཀྱང་། ཕྱེད་ཀ་ཚར་ཐུབ་པའི་རེ་བ་ཞུ་ཡི་ཡོད།
其实对于撰著这样一部释论,我自己也不是信心十足,也没什么学问。就像 藏地谚语所说:“没有脚,只能靠膝盖行走。”所以,现在该由我来撰著,不 然,大概也没人会去完成。因此,这段静修期间,就算无法写完整部论著,但 希望至少能够完成一半。
Generally, I have no confidence or education to be able to write such a major commentary, but just as the Tibetan saying goes, when you have no feet to walk on, you have to hobble on your knees. If I do not write one, it would be hard to find anyone to do it. So my hope is that, even if I can’t finish the entire commentary while in retreat, I can at least finish half.

■和泰耶多傑尊者會面,預計共同認證夏瑪

གཉིས་པ་ནི། ང་རང་ཕྱི་ལོགས་ལ་ཡོད་པའི་རིང་། ༧རྒྱལ་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་འཕྲད་ཞུ་རྒྱུའི་གོ་སྐབས་ཏོག་ཙམ་བདེ་པོ་འདུག། ཁོང་ལ་ད་བར་མཇལ་འཕྲད་ཐེངས་གཉིས་ཞུས་པ་ཡིན། མཇལ་འཕྲད་དང་པོ་དེ་ཕན་ཚུན་རྒྱུས་ལོན་་བྱེད་རྒྱུ་དང་། ཡིད་ཆེས་འཕེལ་ཐབས་གཙོ་བོ་རེད། མཇལ་འཕྲད་གཉིས་པ་དེ་༧ཀུན་གཟིགས་ཞྭ་དམར་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་སྐོར་རེད། སྐབས་དེ་དུས་ངེད་གཉིས་མཉམ་འབྲེལ་གྱི་ཐོག་ནས་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་ཤིག་བྲིས་ཡོད། དེ་འབྲི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཙོ་བོ་གཉིས་ཡོད།
我在外期间的第二个原因,是比较容易和泰耶多杰尊者会面。我们至今已⻅ 过两次。第一次主要是为彼此相识,增加互信。第二次,主要是讨论(遍知)夏玛仁波 切的转世。当时,发表了一篇我们共同撰写的⻓寿祈请文,原因有二:
The second thing is that while I am abroad, opportunities to meet with Gyalwa Thaye Dorje are a little easier. I have now met with him twice. During the first meeting, we got to know each other and established trust. Our second meeting was about the topic of Kunzik Shamar Rinpoche’s reincarnation. On that occasion, we collaborated to write a long life prayer for Shamar Rinpoche together. There were primarily two reasons for writing it.

གཅིག །ཞྭ་དམར་རིན་པོ་ཆེ་དགོངས་པ་རྫོགས་ནས་ལོ་ལྔ་ཙམ་འཁོར་ཟིན་པ་རེད། དེས་ན་ཡང་སྲིད་ཕེབས་ན་ཕེབས་ཚར་ཚོད་ཡིན་དུས་། རྟགས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བསམ་ནས་མུ་མཐུད་མྱུར་བྱོན་གསོལ་འདེབས་འདོན་པ་ལས་ཞབས་བརྟན་འདོན་ན་ཡག་པོ་འདུག་བསམ་ནས་ཞབས་བརྟན་བརྩམས་པ་རེད།
一,由于夏玛仁波切圆寂已有五年,相信仁波切已经转世。为了善妙缘起, 我们认为不必再念诵迅速转世祈请文,而应念⻓寿祈请文。
The first is that it has been about five years since Shamar Rinpoche passed away, so the reincarnation has probably already been reborn. Thus, if we think about the signs and connections, it is better to recite a long life prayer than to continue reciting the prayer for his swift rebirth, so we wrote the prayer.

གཉིས། མ་འོངས་པར་ཞྭ་དམར་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་དེ་ནོར་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ། ངའི་ཕྱོགས་དང་ཁོའི་ཕྱོགས་ཟེར་བ་མེད་པ། གཅིག་གྱུར་གྱིས་ངོས་འཛིན་ཐུབ་པ་ཞིག་དགོས་རྒྱུ་དེ་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཚང་མ་ལ་ཁ་ཚ་དགོས་གཏུགས་ཆགས་ཀྱི་འདུག་བསམ་ནས། ༧རྒྱལ་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ངེད་གཉིས་ཕྱར་གྲུ་མཉམ་འདེགས་ཀྱི་ཐོག་ནས་ངོས་འཛིན་དང་བརྩད་འཚོལ་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་པའི་དམ་བཅའ་དང་། ཆོད་སེམས་མཚོན་བྱེད་ཡིན།
二,希望夏玛仁波切的转世正确无误,远离自他之争,能够做到共同认证。这对整个佛教以及就噶举传承来讲,都是十分关键的事情。所以,这样做代表 了泰耶多杰尊者和我,想要⻬心协力共同找寻和认证的决心
The second is that in the future, it is extremely important that Shamar Rinpoche’s reincarnation be recognized without any mistake or confusion, without any “our side” or “their side.” Having a unanimous recognition is absolutely crucial for Buddhism in general and our lineage in particular, and with this in mind, Gyalwa Thaye Dorje and I intend to cooperate in the search and recognition. The prayer illustrates that commitment.

སྤྱིར་བཏང་ངས་ཞྭ་དམར་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་སྐོར་ལ་དོ་སྣང་བྱེད་དགོས་པ་འདི་༧རྒྱལ་དབང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཛད་པ་རྣམ་ཐར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཚུལ་ཡིན། གང་ཡིན་ཞུས་ན། དུས་རབས་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ནང་ཞྭ་དམར་བཅུ་པ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དགོངས་པ་རྫོགས་ནས། སྐབས་དེ་དུས་ཁོང་གིས་གོར་ཁའི་དམག་བོད་ལ་ཁྲིད་ཡོང་བའི་ཉེས་འཛུགས་བྱས་ནས། སྡེ་པ་གཞུང་གིས་ཞྭ་དམར་གྱི་ཡང་སྲིད་ཁྲི་འདོན་བྱེད་མི་ཆོག་པ་བཟོས་པ་རེད། དེ་ནས་བཟུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་ལྷག་ཙམ་རིང་ཞྭ་དམར་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་ཡོངས་གྲགས་ངོས་འཛིན་ཞུ་ཐུབ་ཡོད་མ་རེད།
事实上,我之所以如此关注夏玛仁波切的转世,也是想要效法和追随法王日 佩多杰的心意。何出此言?公元十八世纪,第十世夏玛确珠嘉措圆寂。因他生 前曾被怀疑与郭卡兵入藏一事有关,所以当时政府,下令禁止夏玛仁波切的认 证和升座。而后约一百七十多年间,仁波切的转世都没有过任何公开认证。
Generally, my taking interest in Shamar Rinpoche’s reincarnation is a way to follow the example of Gyalwang Rigpe Dorje’s activity. This is because the Tenth Shamar Chödrup Gyatso was accused of leading the Gorkha armies into Tibet in the eighteenth century. When he passed away, the Tibetan government prohibited the enthronement of reincarnations of the Shamar Rinpoche. For over 170 years, the reincarnations of Shamar Rinpoche could not be publicly recognized.

■認證夏瑪仁波切,是十六世法王重大事蹟

དེ་ནས་རྒྱལ་དབང་བཅུ་དྲུག་པ་ ༥༩ ལོར་རྒྱ་གར་དུ་བྲོས་བྱོལ་ཕེབས་པའི་རྗེས། ༧གོང་ས་༧སྐྱབས་མགོན་ཆེན་པོར་ངོས་འཛིན་ཞུ་ཆོག་པའི་སྙན་གསན་བསྒྲོན་ནས་ངོས་འཛིན་དང་། ཁྲི་འདོན་ཞུས་པ་རེད།
直到第十六世法王1959年抵达印度,呈报请求恢复认证后,夏玛仁波切才得以重新认证和升座。
Then, after fleeing to India in 1959, the Sixteenth Karmapa requested permission from His Holiness the Dalai Lama to recognize and enthrone Shamar Rinpoche.

དེ་འདྲ་ཡིན་དུས་ད་ལྟ་ཞལ་བཞུགས་པ་དང་། ཞལ་མ་བཞུགས་པའི་ཀཾ་ཚང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཐམས་ཅད་༧རྒྱལ་དབང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་ངོས་འཛིན་མ་མཛད་པ་ཕལ་ཆེར་མེད། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ང་ཚོས་དོགས་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་རེད། ཞྭ་དམར་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་དང་གཅིག་མཚུངས་རེད། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ༧རྒྱལ་དབང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ངོས་འཛིན་གནང་བ་དེ་ལ་དགོས་པ་དང་དོན་སྙིང་ཆེན་པོ་ཡོད་རེད་དྲན་གྱི་འདུག །>དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས། ང་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་། ༧རྒྱལ་དབང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་ལས་དང་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་དེ་ཙམ་མཛད་ཡོང་དུས་ང་རང་ཡིན་ནའང་དེ་གལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ས་རེད་བསམ་པའི་བསམ་བློ་གཏོང་དགོས་པ་ཆགས་ཀྱི་འདུག །
无论现今在世、或已逝的所有冈仓噶高僧大德们,可以说都是由十六世法 王日佩多杰认证,对于诸位上师我们从无任何怀疑。夏玛仁波切也是如此,由 十六世法王亲自认证,不仅如此,更是十六世法王克服万难所完成的,因此我 相信其中必定有特殊的意义。像我这样的凡夫,也是因为看到了十六世法王如 此辛苦的努力,才意识到此事的重要性。
Among all of the great lamas, contemporary or past, who have upheld the teachings of the Kamtsang Kagyu, there is almost none who was not recognized by the Sixteenth Karmapa. We do not hold any doubts or suspicions about them. It is the same with Shamar Rinpoche. Not only that, needless to say, the Sixteenth Karmapa made a huge effort to recognize him, so it must have had great significance. That’s why it makes an ordinary person like me think: If Gyalwang Rigpe Dorje went to such great effort, then it must be very important.

དེ་བཞིན་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་གདན་རབས་ནང་ཞྭ་དམར་བཅུ་པའི་སྐབས་སུ་འདི་འདྲ་ཞིག་གསུངས་ཡོད། འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་ནི་སུ་ཞིག་གིས་འགོག་པར་ནུས།
遍知蒋扬钦哲旺波所撰写的《新旧密乘法嗣》中,提到关于十世夏玛仁波切 的情况时有这样一句话:“佛陀事业恒常、广布、任运,谁都无法阻挡。”
In his history of the Nyingma and Sarma traditions of tantra, Kunzik Jamyang Khyentse Wangpo wrote this about the Tenth Shamar, “However, no one could possibly block the permanent, single, pervasive activity the buddhas engage in spontaneously.”

ཁོང་གིས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞྭ་དམར་བཅུ་པའི་མཛད་ཕྲིན་ལ་བར་ཆད་བྱུང་ནས། ཡང་སྲིད་ངོས་འཛིན་ཞུ་མ་ཆོག་པ་བཟོས། གདན་ས་ཡངས་པ་ཅན་ཡང་དགེ་བསྒྱུར་བྱས་ནས་སྐུ་ངལ་མང་པོ་བྱུང་བ་རེད་དེ། མཐའ་མ་དེར་བར་ཆད་གྱིས་ཟློག་མ་ནུས་པར། ཞྭ་དམར་ཡང་སྲིད་ཀྱང་ངོས་འཛིན་ཞུས། གདན་ས་ཡངས་པ་ཅན་ལའང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྐྱར་གསོ་བྱུང་བ་རེད།
如大师所言,当年第十世夏玛仁波切的事业出现障碍,被禁止了转世,其祖 寺羊八井也成为格鲁寺院。然而,这些障碍最终也没能阻挡他,仁波切转世恢 复,羊八井寺院如今也延续了噶举传承。
As Jamyang Khyentse Wangpo wrote, an obstacle did arise for the Tenth Shamar’s activity. Recognizing his reincarnation was prohibited, and his Yangpachen Monastery was converted to a Geluk monastery. But in the end the obstacles could not block him, and the reincarnations were once again recognized, and Yangpachen Monastery was once again returned to the Kagyu.

དེ་བཞིན་ཞི་བར་གཤེགས་པ་ཞྭ་དམར་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་བྱུང་བ་རེད་དེ། དེ་ཁོང་གཅིག་པུའི་བར་ཆད་གཅིག་མ་རེད། ང་ཚོ་ཀཾ་ཚང་བཀའ་བརྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་བར་ཆད་ཅིག་རེད། བར་ཆད་བྱུང་ན་སེལ་ཐབས་བྱེད་དགོས་པ་ལས། དབྱུག་བཞག་ན་བར་ཆད་ལམ་དུ་སོང་བ་ཡིན་དུས། དབྱུག་བཞག་ན་འགྲིག་པ་ཞིག་མ་རེད།
同样,前世夏玛米滂却吉罗卓的佛行事业,也发生了各种内外的障碍,然而 我认为:这不单单是他个人的障碍,而是整体冈仓噶举的障碍。我觉得有障碍 发生,就要净除。如果任其发生、置之不理,障碍就会更加有机可乘,这是绝 对不行的。
Similarly, there were external and internal obstacles to the activity of the previous Shamar, Mipam Chökyi Lodrö, but they were not obstacles for him alone; I think they were obstacles for our entire Kamtsang Kagyu. When obstacles arise, you must do something to dispel them; giving up is to give in to the obstacles, and how could that be right?

■心量放大,岡倉噶舉才有未來

ངས་ཞྭ་དམར་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་འདི་ཀཾ་ཚང་མཐུན་སྒྲིལ་ཡོང་རྒྱུའི་གནད་འགག་ཅིག་ལ་མཐོང་ནས་འབད་རྩོལ་བྱེད་བཞིན་ཡོད། གལ་སྲིད་ཞྭ་དམར་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་དེ་རྩོད་པ་ཅན་ཞིག་ཆགས་སོང་ན། མ་འོངས་པར་ཀཾ་ཚང་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཐམས་ཅད་རྩོད་པ་ཅན་ཞིག་ཆགས་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་། ཀཾ་ཚང་རྦད་དེ་ཁ་འཐོར་དུ་ཕྱིན་ནས། མི་ཚེ་མི་རབས་ལ་དགྲ་གྱོད་ཐུག་པ་ལྟ་བུའི་ཆགས་སྡང་གི་དབང་དུ་སོང་ན་ལོ་ངོ་དགུ་བརྒྱ་ལྷག་གི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་། ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་ནས། ཚང་མས་བརྙས་བཅོས་དང་། ཁྲེལ་དགོད་བྱེད་ས་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། མཐའ་མ་ཀམ་ཚང་བཀའ་བརྒྱུད་ཟེར་བ་མཛུབ་མོ་འཛུགས་ས་མེད་མཁན་ཆགས་རྒྱུའི་ཉེན་ཁ་འདུག་བསམ་གྱི་ཡོད།
我认为,夏玛仁波切的转世,会是促成冈仓噶举和谐的一个关键。如果我们 在夏玛仁波切转世上仍有纷争,那么,未来法王、法子的所有转世都会出现分 歧,也许会导致冈仓噶举彻底瓦解,世世代代相互为敌,那么九百年的庄严历史和传承力􏰂,便会完全殆尽,成为众人轻视嘲笑的对象。最终,可能会导 致再无一个真正的冈仓噶举了。
I see the reincarnation of Shamar Rinpoche as a crucial point for bringing unity to the Kamtsang, and am putting effort into it. If the reincarnation of Shamar Rinpoche is disputed, in the future, all the Kamtsang high lamas will be disputed and the Kamtsang will be completely split(Bamboo: this translation is not correct.). The attachment and hatred will be the same as in a feud that lasts for generations. If we fall under its power, all the majesty and power of over nine hundred years of history will be destroyed. As I see it, everyone will scorn and despise the Kamtsang, and there is the danger that in the end, there will be nothing left that we could call the Karma Kamtsang.

དེ་འདྲའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ང་ཚོས་ད་ལྟ་བློ་རྒྱ་ཆེ་ཙམ་བྱེད། ཕུགས་རྒྱང་རིང་ཙམ་གྱི་བསམ་བློ་གཏོང་རྒྱུ་དེ་གལ་ཆེན་པོ་ཞེ་དྲག་འདུག་བསམ་གྱི་ཡོད། །མདོར་ན་ང་མི་ཆུང་ཆུང་གིས་བསམ་བློ་ཆེན་པོ་བཏང་བའི་སྐད་ཆ་རེད། བསམ་པ་ནང་བཞིན་ལམ་འགྲོ་རྒྱུག་མ་རྒྱུག་ད་ལྟ་བཤད་རྒྱུ་སྔ་དྲག་པ་རེད། ཚང་མས་རྒྱབ་སྐྱོར་དང་། ཐུགས་སྨོན་གནང་རྒྱུ་དེ་གལ་ཆེན་པོ་རེད།
因此,我们现在心要大,想得,我觉得这是非常重要的。或许,这只是我这样的一个小人物在说大话吧。然而,这个心愿是否能够达成,现在还言之 过早,关键是需要各位的支持和祝福。
So I think that it is critical for us to reconsider this, looking at it from a wider perspective and taking a long-term view. I’m just one little person talking about thinking big, but it is still too early to say whether it will work out as I hope. The main thing is that it is important for everyone to support and pray for this.

ངས་མང་པོ་ཞུ་མ་དགོས་པར། ཐ་མ་དེར་ཚང་མ་ལོ་གསར་པའི་ནང་སྐུ་གཟུགས་གསལ་ཐང་ཡོང་བ་དང་། ཆོས་མཐུན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། མགྱོགས་མྱུར་ང་ཚོ་ཚང་མ་ཕན་ཚུན་ཞལ་མཇལ་ཡོང་བའི་སྨོན་འདུན་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན། ཐུགས་རྗེ་ཆེ།
毋需多言,最后,祝各位在新的一年中身体健康,一切如法心愿都能成就, 也希望能很快和各位⻅面。谢谢!
I haven’t much else to say. To close, I would like to wish that in this new year, you may all be healthy, that all your dharmic activities will be accomplished as you wish, and that we may see each other again soon. Thank you.