法王新闻 | 2018年08月

法王噶瑪巴接受自由亞洲電台專訪 The Karmapa Speaks of His Plans: An Interview with Radio Free Asia

時間:2018年7月30日 July 30, 2018
地點:美國 華盛頓特區 Offices of Radio Free Asia, Washington, D.C.

近來,對於法王噶瑪巴的計劃和健康狀況,各界有諸多揣測。這次在接受自由亞洲電台的專訪時,法王澄清了許多大眾的疑惑。以下是略經編輯過的訪問內容:
Recently, speculation has grown around issues of the Gyalwang Karmapa’s plans and his health. During his interview on Radio Free Asia, he clarified many points. This is a slightly edited version of the dialogue.

■ 第一個問題是關於法王長期在美停留的原因。
The first question asked about the reason for his long visit to the US.

法王回答,在印度時,他就有了一些健康上的狀況,所以來到美國徹底檢查並接受治療。之前,他在德國的一所醫院做健檢時,結果顯示他的咽喉可能有問題,但在美國做的檢驗卻沒有找到什麼值得擔心的大問題,但有糖尿病的可能性和心臟的一個小問題。
The Karmapa replied that in India, he had some issues with his health, so he came to the US for a thorough medical examination and treatment. In addition, when he was examined in a hospital in Germany, the tests indicated that there might and issue with his throat, but exams in the United States showed there was nothing major to be concerned about. The Karmapa mentioned that there was a possibility of diabetes and a small issue with his heart.

雖然德國的醫生建議他要多休息,但法王表示:「在印度18年,我從來就沒有真的放過假,總有許多不同的事情要忙,所以,來美國也是為了獲得完全的休息。」法王總結:「如果你問:『這算是急症嗎?』不,我健康上的問題沒有一個是急症。」
The doctors in Germany also recommended rest. “During the 18 years I have been living in India,” he commented, “I have not really had any vacation, as I was busy with a number of different matters, so I came to the US to have a complete rest as well.” He concluded, “If you ask, ‘Is this an emergency?’ No, none of my health issues are emergencies.”

■ 第二個是關於法王回印度的問題。
The next question was about his return to India.

法王表示外界謠言紛飛:「但無論如何,我絕對會回印度,這點無庸置疑。對我們所有的西藏難民,尤其是達賴喇嘛尊者來說,印度一直是我們的第二家鄉。印度對我們就像是第二個西藏一樣,許多重要的寺院建在印度,許多西藏難民村也落腳在印度。再者,我們絕對不能忘記印度是佛陀和佛法的故鄉。還有,由前一世法王所建立的、噶瑪巴的主要法座也在印度。所以,我一定會回去的,這點毫無疑問。」
The Karmapa commented that there are many rumors going around, however “It is definite that I will return to India. There is no doubt about that. India has been a second home for all of us Tibetan refugees, especially His Holiness the Dalai Lama. It is like a second Tibet for us. Many important monasteries have been built in India and numerous refugee communities have been created. Further, we must not forget that India was the home of the Buddha and his teachings. Also, the main seat of the Gyalwang Karmapas, established by my predecessor, is located in India. Therefore, there is no question whatsoever that I will return.

「住在印度的18年當中,發生了許多事情,而我在印度的真實處境——其中包括旅行的自由,至今仍然是個問題。在回印度之前,我希望能夠與印度政府的代表有明確的討論。有人謠傳我會回中國等等,但這些都是把我想見父母的告白予以誇張了。一旦我和印度政府討論出我在印度的定位後,我會回印度的,而這個討論目前正在進行中。」
“During the 18 years I have lived in India, many different things have happened, and the question remains of my actual situation in India, including my freedom to travel. Before I return to India, I hope to have clear discussions with representatives of the Indian Government. Some rumors say that I’m going to return to China, and so forth, but these are exaggerations, based on my expressing a desire to meet with my parents. I will return to India, once my position there has been resolved through discussions with the India government, which are in process now.”

■ 第三個問題是關於法王自西藏抵達印度後直至目前為止,他的處境有何改變。
The following question asked about the change in his situation in India from the time when he first left Tibet until now.

法王回答:「大家都知道,從抵達印度以來,我就因各種流言蜚語而遭遇許多問題,例如某些安全人員懷疑我是中國派來的間諜等等。這就是我尋求跟印度政府代表面對面會談的原因之一。法王指出,他最終有見到印度政府的高層官員,事情有明顯的轉機,而且有餘地根據他的實際情況做出改變。」
The Karmapa stated, “As everyone knows, there have been a lot of problems for me since I came to India, caused by various rumors and doubts, such as the suspicions of some of the members of the security services that I was sent by China, and so forth. This is one reason why I sought the opportunity for a face-to-face meeting representatives of the Indian Government.” The Karmapa commented that at last he has been able to meet with high-level government officials, which has made a significant difference and allowed change to happen based on his actual situation.

■ 第四個問題是法王何時會回印度。
The Karmapa was then asked about when he might return to India.

法王回答:「我無法確切的說出自己回印度的日期,但11月份有個由達賴喇嘛尊者主持的主要上師會議,這個會議我肯定要回去參加。然後,在這之前的11月初,我會出席在加拿大多倫多舉行的世界宗教議會(Parliament of the World’s Religions)。」 I can’t say for sure exactly when I will go back, but there is a meeting of major high lamas presided over by His Holiness the Dalai Lama in November and I certainly need to return for that. Beforehand in early November, I will attend the Parliament of the World’s Religions in Toronto, Canada.”

「印度是我的總部,印度是我居住的地方,我們主要的辦公室都在那裡。我必須能在海外旅行的原因是:前一世法王足跡遍佈全球,跟許多人結下了法緣,我覺得自己有責任延續這些善緣。因此,在希望回到印度居住的同時,我也要求能有在國際間旅行的機會。」
The Karmapa continued, “India is my headquarters. It is where I live and our main office is located there. The reason I must travel is that the previous Karmapa toured the globe, creating numerous connections with many people, and I view it as my responsibility to continue nurturing these relationships. Therefore, while I wish to return and live in India, I require the opportunity to travel internationally.”

■ 第五個問題是為何法王可以造訪錫金,但不可返回他的法座隆德寺。
The next query was about the reason for why the Karmapa is permitted to visit Sikkim but not his seat at Rumtek.

法王回答:「過去和現在我都無法造訪隆德寺,這是因為還有官司訴訟在進行,這使得我回隆德寺有點麻煩。但錫金就沒有這個問題,所以印度政府准許我去錫金。」法王補充,僧眾和錫金政府有向中央政府強烈陳情,要求准許他前往錫金。
The Karmapa answered, “I was not and am still not able to visit Rumtek because there is an ongoing lawsuit and that makes my going there somewhat problematic. Sikkim, however, poses no difficulty, so I received permission to visit from the Indian Government.” He added that the people, the ordained sangha, and the Government of Sikkim had strongly requested the Central Government for permission for him to travel to Sikkim.

■ 第六個問題引用法王在噶舉大祈願法會中的開示,問道:「未來您將如何繼續承擔您的重責大任?
The next question referenced a talk given by the Karmapa during the Kagyu Monlam events, and asked, “How will you continue to bear the great responsibilities that are yours in the future?”

法王說明:「從七歲被認證為噶瑪巴的轉世後,我就沒有過正常人的日子了,因為我必須過噶瑪巴的生活。雖然我有著噶瑪巴的頭銜,但一直都有許多的障礙,能夠幫助我履行噶瑪巴廣大事業的順緣卻很稀少。」
The Karmapa explained, “I was recognized as the Karmapa’s reincarnation when I was seven years old, and from then onward, I have not had an ordinary life, since I must live as the Karmapa. Although I was recognized, there have been many obstacles and little of what could help me to perform the extensive activities expected of one who carries this title of the Karmapa.

「此外,眾所周知,噶瑪噶舉分裂為兩派,造成極為悲哀的局面。由於我是噶瑪噶舉的領袖——至少名義上是如此,我有責任盡力調解兩邊,將這個分裂癒合,這點極為重要。幾年前夏瑪仁波切圓寂後,我再也沒有機會跟他討論此事,但我確實希望努力讓兩邊有更多的認識與和諧,而不是讓事情就像目前這樣繼續下去。」
“Also, as everyone knows, the Karma Kagyu split into two groups, creating a very sad situation. Since, at least in name, I am the leader of the Karma Kagyu, it is my responsibility to do as much as I can to mediate between these two sides and heal this division. It is extremely important. Since Shamar Rinpoche passed away a few years ago, there has been no opportunity to engage in discussions with him, yet I do hope to work toward a greater familiarity and harmony between the two sides and not let things stand as they are now.”

■ 第七個問題是關於點燈祈願法會,以及保存西藏的文化和藝術傳統。
The subsequent question concerned the Marme Monlam and preserving the cultural and artistic traditions of Tibet.

法王回答:「從小我就喜歡繪畫和寫詩,這些跟其他的藝術一樣,都是與佛法交織融通的。我們藏人要保存自己的傳統藝術,例如傳統的戲劇、舞蹈和視覺藝術,我認為這點非常重要。
The Karmapa replied, “I have loved both painting and poetry since childhood, and as other arts, they are interwoven with the Dharma. I think it is extremely important that we Tibetans preserve our traditional arts, including the theatrical arts, dance, and the visual arts.

由於這些都跟佛法有關,它們便成為一個將佛法傳達給文化和藝術愛好者的管道,而不是直接向大家介紹佛法。我們需要用不同的方式讓大家接觸佛法,這就是我最近在北美噶舉祈願法會圓滿日的點燈祈願晚會中,邀請世界各地的藝術家前來演出的原因了。透過這樣的一場文化盛會,提醒藏人他們所擁有的優秀藝術傳統,也激發年輕的藏人欣賞和保存自身文化的意願。」
Since all of these are linked to the teachings, they become a way of communicating something of the Dharma to people who are interested in culture and the arts, but not directly in Dharma itself. We need many different ways to connect people with the teachings. This is the reason why at the conclusion of the recent North American Kagyu Monlam in New York, I brought artists from all over the world for a cultural performance. In reminding them of the excellence of their artistic traditions, this inspires young Tibetans so that they will want enjoy and preserve their own culture.”

■ 第八個問題是關於學佛者的多元化,以及如何接引大眾入佛門。
Another question addressed the question of diverse audiences for Buddhist teachings and how to bring people into the Dharma.

法王回答:「大家對佛法感興趣的原因有許多,我認為其中的主要原因是佛法是以論理為基礎。佛陀告誡他的僧眾和尼眾,不要因為這是他或某個權威的法教就接受,而是要像在買黃金之前要做的檢驗一般,大家也要對法教進行檢驗。」
The Karmapa responded, “There are many reasons why people become interested in Buddhism. The principal reason, I think, is because Buddhism is founded on reason. The Buddha counseled his monks and nuns not to accept what is said to be his teaching based on another’s authority or its being ascribed to him. Instead, he encouraged them to test it as one would analyze gold before buying it.

「再者,佛法講慈悲和菩提心,許多人因此受到啟發而接近佛法。還有,當今有許多偉大的佛教修行者和大師,其中最著名的就是在全球弘法的達賴喇嘛尊者,這也是大眾受佛教吸引的一個原因。」
People are also attracted to the Dharma for its emphasis on peace, loving-kindness, compassion, and bodhichitta, which inspire many individuals. Also there is especially the visible presence of many great Buddhist practitioners and masters, most notably His Holiness the Dalai Lama, who travels worldwide as do others.”

法王補充,雖然僧眾和尼眾在傳統佛學院中的學習良好,但現代學術的研究方法也要去熟悉,這點非常重要。
The Karmapa added that although the monks and nuns are studying very well in their traditional monastic colleges, it is important that they also become familiar with modern methods of research and scholarship.

■ 最後一個問題是關於今年83歲的達賴喇嘛尊者:「有一天當尊者離開我們時,西藏境內和境外的藏人會發生什麼事?」
The final question was about His Holiness the Dalai Lama, who is now 83. What will happen to Tibetans within and without Tibet when he is no longer with us?

法王回答:「尊者目前還非常健康,我們要善用尊者還與我們同在的機會,因為未來我們是不會再有像尊者一樣偉大、一樣啟發人心的領袖了。因此,每次發言時,我總是鼓勵藏人要遵從尊者的指導,要關注自己的文化和宗教,要盡力承擔起西藏文化存亡的責任。至於要克服歷史所造成的分裂,這就端視每個人的努力和能力了。」
The Karmapa advised that His Holiness is in excellent health, nevertheless, we have to take advantage of his presence, because we will never again have a leader as great as he is, an example as inspiring as he is. Therefore, when I speak, I always encourage Tibetan people to follow his directions, have great concern for their cultural and spiritual heritage, and take as much responsibility as they can for the survival of the Tibetan culture. This will depend on individuals’ efforts and their ability to overcome historical divisions.